阿凡提
“阿凡提”是突厥语的名称﹐意思是“先生”﹐但是他的神奇传说超出了他的老家突厥语的中亚地带﹐从摩洛哥到中东所有的伊斯兰国家都知道这个传奇人物﹐他的名字是毛拉‧纳斯鲁丁(Mulla Nasruddin)﹐或者简称纳斯鲁丁。 据考证﹐历史上确有其人﹐在土耳其的阿克斯希尔城(Aksehir)有他的陵墓﹐在乌兹别克斯坦的布哈拉市内广场有他倒骑毛驴的雕塑。 他在大多数伊斯兰国家都在民间留下了大智若愚才华超人的形像﹐他的事迹都是传说故事﹐表现了深刻的寓意﹑善良和哲理。 在中亚﹐某些苏菲教团﹐用他的故事为典型事例宣传伊斯兰教义。
编辑摘要阿凡提是乌兹别克传说中的一个典型人物,阿凡提本人出生在现在的乌兹别克斯坦共和国布哈拉州,生活年代为1208年--1284年,是当时家喻户晓的诗人、通过自己的口才曾为百姓解难,“阿凡提”意思是老师、有知识的人,是个尊称,而不是名字,他的名字叫纳斯列丁,为了对他表示尊敬,大家又称他为霍加·纳斯列丁·阿凡提(霍加也是称号,意思也是“老师”)。
在人民心目中,阿凡提是智慧的化身、欢乐的化身,只要一提起他的名字,愁眉苦脸的人就会展开笑颜。他嘲笑世人的愚蠢,嘲笑投机的商人,受贿的法官、伪善的毛拉们逞威作福的万恶的社会……一句话,他嘲笑那些假仁假义的人,这些人在自己为了欺骗而制造出的宗教法律的掩护下,吸干了穷人的血。
阿凡提的形象:头戴一顶民族花帽,背朝前脸朝后地骑着一头小毛驴,也早已深入人心。阿凡提的笑声也富有特色:温和而极具某种穿透力。
阿凡提是最出色的民间创作之一,阿凡提已经被列入“世界民间艺术形象”之列。
根据各种文字记载﹐阿凡提原是一位哲学家﹐祖籍土耳其﹐才智过人﹐思维敏捷﹐说话幽默﹐ 在横跨亚欧非辽阔的奥斯曼帝国各地云游旅行。 有人在巴库和大不里士发现了以他署名撰写的世界各国游记。 他的故事发源于突厥语的各民族中﹐如土耳其和乌兹别克斯坦﹐在过去的几个世纪﹐从中亚传遍世界各地﹐如中东﹑北非﹑波斯语区域﹑中国的新疆和欧洲巴尔干国家。 他的故事所描绘的社会状况集中在过去七百年以来的时代﹐各国人民把许多有趣的故事和有教育意义的哲理寓言﹐都记录在他的名下﹐广为流传﹐家喻户晓。 所以﹐各国人民根据自己的喜欢﹐对他的称呼不同﹐阿拉伯人称他是“久哈”或“纳瑟”﹐波斯人称他是“达尔维斯”﹐土耳其人称他是“纳斯鲁丁‧霍加”﹐希腊人称他是“科贾‧纳斯鲁丁”﹐阿赛拜疆﹑阿富汗和伊朗人称他是“毛拉‧纳斯鲁丁”﹐毛拉的意思是“阿訇”或伊斯兰教长。 联合国教科文组织曾经在1996年纪念过他﹐把那一年定为“纳斯鲁丁‧霍加年”﹐表示对伊斯兰文化名人的重视。
因为关于纳斯鲁丁的故事﹑传说﹑笑话﹑寓言﹑趣闻轶事﹐来自四面八方﹐神奇的传说多于真实的事迹﹐所以对这位历史人物的真实生平已无从考证。 对纳斯鲁丁趣事最早的文字记录出现在十五世纪﹐例如艾布尔-卡利在1480年写的一本民间故事集﹐就开始描述一位幽默的游坊学者。 后来﹐另一位作者拉米‧萨拉比在1531年之前发表了一个故事集《莱塔伊夫》(Letaif)﹐根据该作者的记载﹐纳斯鲁丁出生在土耳其西北部阿克斯希尔城﹐是一位云游四方的有趣学者﹐是赛义德‧海拉尼学派的门生。
在许多历史学家的著作中都出现了纳斯鲁丁的生平记录﹐但很不一致﹐欧洲的学者们认定拉米‧萨拉比的记载比较可靠﹐因为他访问过纳斯鲁丁在阿克斯希尔的陵墓﹐并且证明说﹐他是蒙古王帖木儿(1336-1405)的同时代人。
十九世纪有一位作者﹐他是安卡拉以南锡维里希萨尔(Sivrihisar)的穆夫提﹐哈赛因‧艾芬迪伊玛目﹐在他的记录中﹐纳斯鲁丁其人1208年生于那个城市﹐卒于1284年﹐安葬在阿克斯希尔城﹐把他的生平提前了一百多年。
根据艾芬迪伊玛目的记载﹐纳斯鲁丁曾经在锡维里希萨尔和科尼亚两个城市受过教育﹐专攻伊斯兰法律学。 他在学业有成之后来到科尼亚﹐向当时大学者毛拉维‧鲁米拜师﹐学习伊斯兰苏菲主义学说。 他终生都是赛义德‧海拉尼的大弟子﹐所以在阿克斯希尔定居下来﹐结婚成家﹐成为当地的伊玛目﹐后来担任本地法官﹐因此﹐他的主要故事﹑传说和趣闻轶事都以阿克斯希尔为背景。
他另一个版本的传记﹐说他是十四与十五世纪之交年代人﹐出生在锡维里希萨尔的市郊霍图村﹐那里是土耳其文化高度发达的安纳托利亚地区﹐历史上出现过许多著名学者。 纳斯鲁丁在那里出生和受教育﹐他享有得天独厚的文化环境﹐投靠在最有学问的师傅门下﹐学富五车﹐在周围地区访学﹑游学和讲学﹐受人尊敬。 他埋葬在阿克斯希尔城﹐在土耳其著名学术基地科尼亚附近。 他的陵墓前有一扇大铁门﹐门上有重锁﹐铁门永久关闭﹐但是任何谒墓者不用担懮﹐因为他的陵园周围没有墙。
讲故事﹐是当时土耳其时代的文化传统﹐因此围绕纳斯鲁丁的各种故事传说﹐从土耳其本土﹐迅速扩散到奥斯曼帝国的所有领地﹐从阿拉伯地区﹐一直传送到北非国家﹐纳斯鲁丁成为帝国领土上各地共同深入人心的文学角色。 他的故事越传越多﹐越讲越神奇﹐数以千计﹐当时就出现了帝国领土之内各种语言的版本﹐如突厥文﹑阿拉伯文﹑波斯文﹑阿尔巴尼亚文。 各种版本的故事﹐未必完全相同﹐因为那些故事都变成了地方化的风俗和习惯﹐表达了当地人喜闻乐见的文学形式。 在当年的帝国各地可以听到当地人围绕着说书人用本地语言讲述他们的“阿凡提故事”﹐如叙利亚﹑约旦﹑埃及﹑摩洛哥﹑阿尔巴尼亚﹑阿赛拜疆﹑波斯尼亚﹑孟加拉﹑印度﹑普什图﹑波斯﹑乌尔都﹑维吾尔﹐一直远到中国的大西北。
从内容上说﹐主题思想是劝善戒恶﹐每个故事都有深刻的涵义和教育意义﹐例如讽刺挖苦那些道德败坏和自私自利的人﹐爱憎分明﹐疾恶如仇﹐表达了普通民众的赏善罚恶愿望。 虽然各国有有书面的版故事集﹐识字的人可以阅读﹐但纳斯鲁丁的故事基本属于口头文学性质﹐所以各国都用口语化语言特色记录了故事情节。 随着时代的发展﹐新故事不断加入﹐而且在穆斯林世界文化交流中﹐各国故事都越过国界﹐被其它民族所吸收﹐因此任何一个地方的“阿凡提”都有外地内容的融入﹐成为伊斯兰的世界文学。 不论是纳斯鲁丁或者阿凡提﹐或者其它名称﹐人们纪念这位历史名人﹐把数以千计的故事归功于他的名下﹐但是实质上是数以亿计的世界穆斯林民间创作﹐集中了全世界穆斯林的集体智能。 以下仅举一例﹐说明纳斯鲁丁故事的幽默﹑含蓄和富有哲理。
阿凡提阿凡提是维吾尔族传说中的一个典型人物,“阿凡提”意思是老师、有知识的人,是个尊称,而不是名字,他的名字叫纳斯列丁,为了对他表示尊敬,大家又称他为霍加•纳斯列丁•阿凡提(霍加也是称号,意思也是“老师”)。
在人民心目中,阿凡提是智慧的化身、欢乐的化身,只要一提起他的名字,愁眉苦脸的人就会展开笑颜。他嘲笑世人的愚蠢,嘲笑投机的商人,受贿的法官、伪善的毛拉们逞威作福的万恶的社会……一句话,他嘲笑那些假仁假义的人,这些人在自己为了欺骗而制造出的宗教法律的掩护下,吸干了穷人的血。
阿凡提的形象:头戴一顶民族花帽,背朝前脸朝后地骑着一头小毛驴,也早已深入人心。阿凡提的笑声也富有特色:温和而极具某种穿透力。
阿凡提是最出色的民间创作之一,阿凡提已经被列入“世界民间艺术形象”之列。
说法1:
阿凡提的故事
中国维吾尔族机智人物故事。一系列以纳斯尔丁·阿凡提这个传奇人物为主人公的维吾尔民间幽默故事的总称。阿凡提这个形象,是维吾尔族劳动人民在反抗历代反动统治阶级和封建世俗观念的斗争中塑造出来的一个理想化人物。他勤劳、勇敢、幽默、乐观,富于智慧和正义感,敢于蔑视反动统治阶级和一切腐朽势力。在他身上,体现了劳动人民的品质和爱憎分明的感情,反映了劳动人民的利益和愿望,是一个深为新疆各族人民喜爱的艺术形象。有关阿凡提的故事,数百年来在新疆维吾尔自治区各少数民族中流传,而在维吾尔族人民中更是家喻户晓。这些故事题材广泛,构思奇巧,言简意赅,妙趣横生,大都具有鲜明的阶级立场和劳动人民的是非观念。1958年以后,中国先后用汉、维、蒙、哈、藏5 种文字出版了14种版本的《阿凡提的故事》 ,其中戈宝权主编的版本,收入故事393则,是迄今为止较全的一种版本。阿富汗、土耳其等国也都广泛流传着阿凡提的故事。
说法2:
关于阿凡提的故事
阿凡提并非虚构,而是一个真实的历史人物。他的本名叫霍加.纳斯尔丁;也有人叫他纳斯尔丁.阿凡提或毛拉.纳斯尔丁。“阿凡提”不是人名,正同“霍加”和“毛拉”一样,都是对人的尊称。“阿凡提”意为“先生”、“老师”,“霍加”、“毛拉”则是伊斯兰教宗教人士的尊号。
阿凡提的家乡不在新疆,而是十三世纪的土耳其。他于回历六0五年,也就是公元一0二八或一0二九年,出生在土耳其西南部的霍尔托村。他同父亲一样,都当过清真寺主持公众礼拜的领拜人,而且还是一位精通伊斯兰教的神学家。在土耳其伊斯坦布尔的博物馆里,至今还保存着他的一张画像。他长着很长的胡须,头上戴着很大的缠头,身子骑在一头瘦小的毛驴上。据说,他骑毛驴的方法很特别,是背朝前,脸朝后。他对他的学生解释说,假如我面朝前骑在毛驴上,你们就会落在我的背后;假如你们走在我的前面,那我又只能看见你们的背脊,因此我选择了一种最好的骑毛驴的办法,就是背朝前,脸朝后,这样就解决了一切难题,而且能更方便地看着交谈的人,这样也就显得更有礼貌。
阿凡提活到七十六岁高龄,最后在土耳其南方的阿克谢希尔城逝世,他的坟墓至今尚存。据说,他的坟墓是根据他的最后一个笑话,也就是他的遗言建成的。他的坟墓不是埋在泥土里,而是建在四根柱子上。柱子四周空空,没有砌墙,但是在墓地前面的大门上,却装上了两把大木锁,谁到这里一看,都会由不得发笑。
阿凡提一生讲了无数个故事,他用聪明、机智、幽默的语言,嘲笑了人们的愚昧、无知,讽刺了统治者的荒唐、残暴,歌颂了劳动人民的勤劳、智慧。因此,几百年来,阿凡提的笑话和故事,一直在民间流传,深得各族人民的喜爱。
如同所有的智者一样,他受到了人民的热爱.中国于1979年拍摄的[[阿凡提]]至今受到人们的津津乐道.他还和[[圣经]]故事中的法神摩西聪明,伸张正义。
在此也可见到大家向往光明,惩治黑恶势力的决心.如同古希腊史诗荷马的[[伊利亚特]]和[[奥德赛]]一样,在中国乃至全世界,妇孺皆知的故事中,就有"阿凡提''象征正义的形象出现。他是我们民族的智慧的结晶。更是我们的宝藏,无限的文化宝藏。
有一天﹐纳斯鲁丁同他的儿子一起旅行﹐到一个小镇去。 他的儿子骑在小驴上﹐而他在一旁步行。 迎面来了两个妇女﹐父子二人听到她们议论说﹕“啊﹗ 现在世道是变了﹐惯孩子没个样。 你看﹐孩子骑驴﹐老人地上走。 真是不可思议。”
孩子在驴背上坐不住了﹐他说﹕“老爸﹐你非要我骑驴﹐是吗﹖ 你不要固执了﹐我们俩换一下吧﹗ 你来骑驴﹐我行走。” 纳斯鲁丁同意了﹐他骑上了小驴﹐儿子在地上步行。 走着走着﹐前面来了两个瘸脚的老头﹐他们齐声喊﹕“嗨﹗ 骑驴的老头。 你已经老得骨头都干了﹐一只脚都踩进了坟墓。 这个小伙子还很年轻﹐不要让他老得太快﹐累坏了孩子的身子。 你快下来吧﹐让孩子骑上小驴。”
于是﹐纳斯鲁丁就把他的儿子拉上了驴背﹐两个人同骑一头驴﹐烈日当头﹐人畜汗流浃背。 他们路过一个工地﹐有一伙人在做工。 其中一人叫大家注意﹐“看﹗ 那头驴真可怜﹐驮着两个人走。 太过份了﹐那头驴快要压死了。 看吶﹐那个人就是纳斯鲁丁﹗”
纳斯鲁丁听到这些议论﹐就从驴背上跳下了地面上﹐父子二人赶着驴在前面走﹐他们跟在后面步行。 第二天一大早﹐他们继续赶路﹐路边有两个行人。 听到他们互相说﹕“真主啊﹗ 真主啊﹗ 你就可怜可怜这两个大傻瓜吧﹗ 让一头驴在前面走着﹐轻松愉快﹐而他们俩流着大汗﹐满脸是灰土﹐累得气喘吁吁。 天下竟然有这样愚蠢的人﹗”
纳斯鲁丁回头对他的儿子说﹕“真主啊﹗ 真是众口难调啊﹗ 人人都难逃遭到议论。 不论干什么﹐总是有人对你不满意。 我们就认真工作﹐一心为取悦于真主吧﹗”
木偶戏系列美术片。1979~1988年上海美术电影制片厂拍摄。共13集,导演:曲建方、靳夕、刘蕙仪、蔡渊兰、金芳铃,编剧:凌纾、靳夕。故事根据流传于新疆民间的《阿凡提故事》改编。主人公阿凡提是个疾恶如仇、幽默风趣的人,他利用自己的智慧,为穷苦百姓伸张正义,让贪婪愚蠢的巴依、国王受到惩罚。影片中西域风格的情景,夸张的造型,幽默的对白使这部片子广受好评,尤其是阿凡提黑胡子、头缠包布、骑着小毛驴的形象深入人心。第一部影片成功后,继续拍成多集系列片。影片曾获1979年文化部优秀美术片奖;1980年第三届中国电影“百花奖”最佳美术片奖,全国少数民族题材电影“腾龙奖”美术片一等奖;1991年获美国芝加哥国际儿童电影节一等奖。
毛拉(Mawla)
伊斯兰教职称谓。旧译“满拉”、“莫洛”、“毛喇”、“曼拉”。阿拉伯语音译,原意为“保护者”、“主人”、“主子”。志费尼《世界征服者史》载有“主啊!吾人之保护者”一语,其中“保护者”一词的原文即为“毛拉”(Mawla)。随着伊斯兰教的传播和发展,该词成为教职称谓而被广泛使用。
含有多义:
①7~8世纪,阿拉伯哈里发国家将非阿拉伯人血统的穆斯林称为“毛拉”,其复数形式为“麦瓦利”(Mawali),汉语译为“释奴”。埃及艾哈迈德·艾敏著《阿拉伯一伊斯兰文化史》称:“毛拉”是从“瓦拉”(Wala’)派生出来的被动名词,通指“被释放者”、“被解放者”、“被管理者”,并非专指“被释放的奴隶”。泰伯里《古兰经注》称:“伊本·赛德解释《古兰经》‘我让每一个人都成为毛拉’这句话时说道:‘蒙昧时代,称同宗的人为毛拉。后来对外国人无以称之,便称为毛拉’。”
②伊斯兰国家尤其是中亚和印巴次大陆将知识分子、学者尊称为“毛拉”,通常指伊斯兰学者,相当于汉语的“先生”。
③伊斯兰教什叶派有时将伊玛目也称为毛拉,以示尊崇。
④中国新疆维吾尔等突厥语族穆斯林,将清真寺的阿訇、教长称作“毛拉”,其中德高望重者称“大毛拉”。
⑤中国甘肃、宁夏、青海、新疆等地通用汉语的回、保安、东乡等族穆斯林,把在清真寺学习经文的学生称为“满拉”,该词即为“毛拉”的异译。《回疆志》称:“又有识字之回,号莫洛,唯能粗译文义。”“莫洛”即“毛拉”。
⑥中国新疆维吾尔族在男性人名前冠以“毛拉”,以示有文化、受人尊敬的身份,如毛拉·穆萨、毛拉·比拉勒、毛拉·宰因丁等。
阿訇(Akhond)
中国伊斯兰教教职称谓。波斯语音译,意为“教师”、“学者”。亦译“阿衡”、“阿洪”、“阿宏”等。约自明代后期胡登洲开办经堂教育时起,中国穆斯林开始称教授经文的教师为阿訇,后逐渐流行。其地位名列“三道”制或“五道”之下。18世纪末,随着“三道”制的衰落,阿訇才基本上取代“三道”制,跃居首位,成为清真寺的主要负责人。今为由清真寺经堂大学或经学院“穿衣”毕业,具有较高宗教学识的宗教人员—的通称。
一般担任小寺阿訇的条件是:必须受过经学教育;懂得基本教义和教法,能诵读、通晓《古兰经》;能为经堂中小学生授课。
担任大寺阿訇的条件是:通晓13本大学经典;熟悉教法、教义;能胜任教授大学学生;品德兼优。阿訇在中国受到穆斯林的尊敬和享有较高的社会地位。因教众大多不通阿拉伯文,对于诵经、了解经义都有很大困难,对教法礼仪也知之甚少,故需阿訇来教育、讲解、引导并代为执行。阿訇的职责是“替圣传道”,领导穆斯林从事宗教活动。
按照宗教学识素养、地位、职责等的不同,历史上曾有如下几种阿訇称谓:
1、掌教阿訇。即清真寺的伊玛目,亦称“掌教”,一般由本地人担任,专管本坊一切宗教事宜并带领礼拜。历史上曾一度变成世袭,近代已变为推举聘任。
2、开学阿訇。即向外地寺坊聘请的为经文大学授经的高级讲学阿訇,或称“统教”,其讲学期间称之为“开学”。以上两种阿訇颇受尊敬,地位较高,俗称“阿訇老人家”。
3、三道阿訇。即协助掌教负责唤拜的穆安津(Mu’adhdhin)、念“呼图白”和对儿童进行启蒙教育的海推布(Khatib)及阐释和执掌教法的穆夫提(Mufti),亦称“鸣教”、“督教”、“副教”,合称“三掌教”或“三道”。14世纪以来形成世袭,18世纪后已不复存在。
4、住学阿訇。凡上经堂大学称为“住学”,其学员则称为“住学阿訇”或“海里凡”、“满拉”。
5、小学阿訇。即专教经文小学的阿訇。
6、二阿訇。较大清真寺内专管宰牲和教经堂小学的阿訇。未设“三道”和小学阿訇的清真寺,二阿訇便一身兼数职。
7、散班阿訇。即不在职的阿訇,多以为本坊穆斯林举办婚丧、诵经等宗教仪式之所得维持生活。新疆地区突厥语系的穆斯林还将“阿訇”作为“先生”的尊称,或用作复合人名,如“肉孜阿訇”、“努尔阿訇”等。
胡大
伊斯兰教教派众多,教义复杂。但是其信仰原则却非常简单:一个真主,一个最后的先知。
真主,阿拉伯文叫“安拉”、中国穆斯林成为“胡大”、“真主”,他是一位造物神,并具有至高无上的品性。
阿凡提倒骑毛驴滑稽而幽默的形象和他使人忍俊不禁的笑话,不仅中国维吾尔族人民家喻户晓,而且中国各族人民也非常熟悉,并且在世界范围内广为流传。
据有关专家研究,它最初起源于十二世纪的土耳其。由于阿凡提的笑话揭露了统治者的凶暴贪婪,嘲笑了一些人的愚昧无知,体现了劳动人民勤劳、乐观、豁达向上、富于智慧和正义感,而且它诙谐幽默、讽刺辛辣、生动别致、富于内涵、脍炙人口,因而受到许多国家人民的喜爱,传遍了小亚细亚及中东、巴尔干半岛、高加索、中亚和我国新疆。如今它已被译成英文、俄文、德文、法文、日文等多种文学。有人称阿凡提是“宇宙级幽默大师”。据说阿凡提笑话可以在世界上的四十多种语言中听到。它在流传过程中,又与各国类似阿凡提式的机智人物的故事混合在一起,以至达到难以区分的程度。有关阿凡提的笑话、逸闻、趣事,成为流传所到的广大地区人民共同的精神财富。
流传在中国新疆的阿凡提笑话,是阿凡提笑话中的一小部分,而流传在世界各国的许多阿凡提笑话对中国广大读者来说是鲜为人知的。它将为中国各民族的文化交流和世界各国人民的文化交流起到一定的促进作用。
《阿凡提》(共12集)
出品:上海美术电影制片厂
1979—1988年 木偶
导演:曲建方 靳夕 刘蕙仪 葵渊兰 金芳铃
片长:330分钟
每回一提起《阿凡提》,第一个想到的不是翘胡子的阿凡提大叔和他可爱的小倔驴,也不是胖乎乎的巴依老爷和他的胖老婆,而是阿凡提的幕后配音——毕克先生。
毕克先生磁性而独特的嗓音中不仅散发出安全的温暖感,又透着一股狡黠,有时又渗着一股邪气,让阿凡提同时具备天使与魔鬼的特点。似乎《阿凡提》之后,中国就再也没出过这么好的木偶动画片了,既搞笑好玩(娱乐性)又教人用种种怪招去修理坏人(教育意义),而且人物造型、制作都极为精良,各有各有的生动,长大了再看,觉的每一个角色都是挺可爱的,都有一些自己的小动作和表情。随着时代的变化,无论当初多么好的东西,都被逐渐遗忘,仔细想想,无论对成人和孩子,看阿凡提的好处之一,就是能享受到快感,在最简单不过的动画世界里,黑白一目了然,富人都是非蠢既笨,而且形象都很不美观,总是要被聪明的穷人耍弄。它强调的不是想象力,而是美丑,如果可以的话,阿凡提以及许多提倡惩恶扬善的童话可以看作是我们那一代最初的心灵和道德教育之一。
)






