莎士比亚全集
经典著作
分类 中文译名 英文原名 备注
喜剧 《终成眷属》 All's Well That Ends Well 又译:如愿 #
《皆大欢喜》 As You Like It
《错中错》 The Comedy of Errors 又译:错中错喜剧、错误的喜剧
《爱的徒劳》 Love's Labour's Lost
《一报还一报》 Measure for Measure 又译:请君入甕、量罪记、将心比心 #
《威尼斯商人》 The Merchant of Venice
《温莎的风流娘们》 The Merry Wives of Windsor
《仲夏夜之梦》 A Midsummer Night's Dream
《无事生非》 Much Ado About Nothing 又译:捕风捉影
《泰尔亲王佩力克尔斯》 Pericles, Prince of Tyre *†[a]
《驯悍记》 The Taming of the Shrew
《暴风雨》 The Tempest *
《第十二夜》 Twelfth Night or What You Will
《维洛那二绅士》 The Two Gentlemen of Verona 又译:两贵亲
《两位贵族亲戚》 The Two Noble Kinsmen *†
《冬天的故事》 The Winter's Tale
历史剧 《约翰王》 King John
《理查二世》 Richard II
《亨利四世 (第一部)》 Henry IV, part 1
《亨利四世 (第二部)》 Henry IV, part 2
《亨利五世》 Henry V
《亨利六世 (第一部)》 Henry VI, part 1 †[c]
《亨利六世 (第二部)》 Henry VI, part 2
《亨利六世 (第三部)》 Henry VI, part 3
《理查三世》 Richard III
《亨利八世》 Henry VIII †[d]
悲剧 《罗密欧与茱丽叶》 Romeo and Juliet
《科利奥兰纳斯》 Coriolanus
《泰特斯·安特洛尼克斯》 Titus Andronicus †[e]
《雅典的泰门》 Timon of Athens †[f]
《朱利叶斯·凯撒》 Julius Caesar
《麦克白》 Macbeth †[g]
《哈姆雷特》 Hamlet
《特洛伊罗斯与克瑞西达》 Troilus and Cressida #
《李尔王》 King Lear
《奥赛罗》 Othello
《安东尼与克莉奥佩屈拉》 Antony and Cleopatra
《辛白林》 Cymbeline *
诗 《十四行诗》 The Sonnets
《维纳斯和阿多尼斯》 Venus and Adonis
《鲁克丽丝失贞记》 The Rape of Lucrece 又译:露克丽丝遭强暴记
《热情的朝圣者》 The Passionate Pilgrim 又译:激情飘泊者 [h]
《凤凰和斑鸠》 The Phoenix and the Turtle
《爱人的怨诉》 A Lover's Complaint 又译:情女怨
悲剧 《安东尼与克莉奥佩屈拉》 | 《科利奥兰纳斯》 | 《哈姆雷特》 | 《朱利叶斯·凯撒》 | 《李尔王》 | 《麦克白》 | 《奥赛罗》 | 《罗密欧与茱丽叶》| 《雅典的泰门》 | 《泰特斯·安特洛尼克斯》| 《特洛伊罗斯与克瑞西达》 | 《辛白林》
喜剧 《终成眷属》 | 《皆大欢喜》 | 《错中错》 | 《爱的徒劳》 | 《一报还一报》 | 《威尼斯商人》 | 《温莎的风流娘们》 | 《仲夏夜之梦》 | 《无事生非》 | 《泰尔亲王佩力克尔斯》 | 《驯悍记》 | 《暴风雨》 | 《第十二夜》 | 《维洛那二绅士》 | 《两位贵族亲戚》 | 《冬天的故事》
历史剧 《约翰王》 | 《理查二世》 | 《亨利四世 (第一部)》| 《亨利四世 (第二部)》 | 《亨利五世》 | 《亨利六世 (第一部)》 | 《亨利六世 (第二部)》 | 《亨利六世 (第三部)》 | 《理查三世》 | 《亨利八世》
诗 《十四行诗》 | 《维纳斯和阿多尼斯》 | 《鲁克丽丝失贞记》 | 《热情的朝圣者》 | 《凤凰和斑鸠》 | 《爱人的怨诉》
经典名著
威廉·莎士比亚(1564-1616)是欧洲文艺复兴时期最有成就的作家之一,他写过37部戏剧,此外还有两首长诗和154首十四行诗。他的诗歌代表作有《维纳斯与阿都尼》、《鲁克丽丝受辱记》和《十四行诗》。这些诗歌颂友谊和爱情,诗人把它们看做是人与人之间和谐关系的表征,他特别强调心灵的结合、忠诚和谅解这些人文主义理想。诗人歌颂青春和美,以与现实中的丑恶相对照,坚信美好的事物应当永存,并可以借助于文艺而成为不朽。
莎士比亚的戏剧可以分为历史剧、悲剧、喜剧。莎士比亚的历史剧具有史诗的宏大规模,虽然讲的是英国过去的历史,却写出了文艺复兴时期的英国社会和当时人们所关心的问题,并具有鲜明的民族特点。代表作有《理查二世》、《亨利四世》、《理查三世》、《亨利六世》等。莎士比亚的悲剧创作不仅具有深刻的批判性质,而且在当时可能达到的程度上最真实地反映了现实。他创造了一系列令人难忘的艺术形象,他们体现着文艺复兴时期的巨人性格,也反映出作者的理想。代表作有《哈姆莱特》、《李尔王》、《奥瑟罗》、《麦克白》、《罗米欧与朱丽叶》等。
《罗密欧与朱丽叶》讲述的是一对青年一见倾心,但因封建世仇,恋爱受到阻挠,导致二人的死亡。最后,双方家长鉴于世仇铸成的错误,言归于好。这出悲剧反映了人文主义者的爱情理想和封建恶习、封建压迫之间的冲突。诗人以抒情笔调,特别在月夜阳台两个主人公对话一场中,写出了一首赞美青春和爱情的颂歌。诗人多用日光、月光、星光等代表光明的比喻来形容青春爱情的美,在封建的黑夜放出光明。青年主人公虽然最后都牺牲了,但剧本表明美好的事物和真正的爱情是不朽的,死神是无能为力的,在付出一定代价之后,封建偏见可以被克服。
《哈姆莱特》是莎士比亚最主要的悲剧作品之一。哈姆莱特的故事,最早见于12世纪末一部丹麦史。
丹麦王子哈姆莱特在德国人文主义中心维登堡大学读书。他的叔父克劳狄斯毒死老哈姆莱特,篡夺了王位,并娶了嫂嫂。哈姆莱特回国以后,父亲的鬼魂告诉他自己致死的原因,他遵照鬼魂嘱咐,决定复仇。同时国王开始怀疑哈姆莱特,在大臣波洛涅斯的建议下,利用大臣在自己的女儿、哈姆莱特的情人奥菲利娅去试探他,又指使哈姆莱特的两个同学罗森格兰兹和吉尔登斯前去试探他,都被他识破。哈姆莱特利用一个剧团到宫廷演戏的机会,证实了鬼魂的话,决心行动。他说服母亲疏远国王,并把波洛涅斯错当国王杀死。国王派来哈姆莱特和两个同学去英国索讨贡赋,想借英王之手除掉哈姆莱特,哈姆莱特发现阴谋,中途矫诏,折回丹麦。这时奥菲利娅因为父亲被情人杀死,疯癫自尽。国王乘机挑拨波洛涅斯的儿子雷欧提斯以比剑为名,设法用毒剑刺死哈姆莱特。在最后一场比剑中,哈姆莱特、国王、王后、雷欧提斯同归于尽。
莎士比亚(1564-1616),英国文艺复兴时期最伟大的诗人和戏剧家。生于英国的内地艾汶河畔斯特拉福镇的一个羊毛商人家庭。后因家庭经济困难,去伦敦谋生,先后当过剧场杂差、演员、编剧等。晚年回到故乡,在52岁生日那天去世。莎士比亚一生中创作了37个剧本(分为历史剧、喜剧、悲剧、传奇剧四类),十四行诗154首和两首叙事长诗。其中以悲剧为最佳,后人常把《哈姆莱特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克佩斯》称为他的“四大悲剧”。《哈姆莱特》是四大悲剧中最重要的一部,无论从思想深度、生活广度和艺术高度来说,都可以说是他的代表作。有“英国戏剧之父”之称。莎士比亚的剧作往往取材于古代史料、民间传说,具有深刻的社会意义和时代特征。艺术上,情节紧张,人物鲜明,语言生动,具有极强的感染力。对欧洲文学和戏剧的发展有深远影响。马克思、恩格斯曾提出“莎士比亚化”的创作原则,以肯定现实主义创作方法。
《哈姆莱特》是莎士比亚最有名的作品,也是被引用最多的作品。《哈姆莱特》中的一些台词,已经成为了英语不可分割的一部分。下面就是我摘录的其中一些很出名或我非常喜欢的台词。
译文采用朱生豪的译本。原文后面括号中的罗马数字表示第几场,阿拉伯数字表示第几幕。比如,I.2表示第一场第二幕。
==================
1.
大概推测起来,这恐怕预兆着我们国内将要有一番非常的变故。
[原文] In the gross and scope of my opinion, This bodes some strange eruption to our state.(I.1)
2.
这样夜以继日地辛苦忙碌,究竟为了什么?
[原文] What might be toward, that this sweaty haste Doth make the night joint-labourer with the day.(I.1)
3.
那是扰乱我们心灵之眼的一点微尘。
[原文] A mote it is to trouble the mind's eye.(I.1)
4.
夜间的空气非常清净,没有一颗星用毒光射人。
[原文] The nights are wholesome; then no planets strike.(I.1)
5.
让幸福和忧郁分据了我的两眼,殡葬的挽歌和结婚的笙乐同时并奏.
[原文] With an auspicious and a dropping eye,With mirth in funeral and with dirge in marriage.(I.2)
6.
超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。
[原文] A little more than kin, and less than kind.(I.2)(意为虽然有非常近的血缘关系,但是感情上还不及路人。)
7.
活着的人谁都要死去,从生活踏进永久的宁静。
[原文] All that lives must die, Passing through nature to eternity.(I.2)
8.
既然是很普通的事,那么你为什么瞧上去好像老是这样郁郁于心呢?
[原文] If it be common, Why seems it so particular with thee?(I.2)
9.
好像,母亲!不,是这样就是这样,我不知道什么“好像”不“好像”。
[原文] Seems, madam! nay it is; I know not 'seems.'(I.2)
10.
不要让你母亲的祈求全归无用.
[原文] Let not thy mother lose her prayers。(I.2)
11.
啊,但愿这一个太坚实的肉体会融解、消散,化成一堆露水!或者那永生的真神未曾制定禁止白杀的律法!上帝啊!上帝啊!人世间的一切在我看来是多么可厌、陈腐、乏味而无聊!哼!哼!那是一个荒芜不冶的花园,长满了恶毒的莠草。想不到居然会有这种事情!刚死了两个月!不,两个月还不满!这样好的一个国王,比起当前这个来,简直是天神和丑怪;这样爱我的母亲,甚至于不愿让天风吹痛了她的脸。天地呀!我必须记着吗?嘿,她会偎倚在他的身旁,好像吃了美味的食物,格外促进了食欲一般;可是,只有一个月的时间,我不能再想下去了!脆弱啊,你的名字就是女人!短短的一个月以前,她哭得像个泪人儿似的,送我那可怜的父亲下葬;她在送葬的时候所穿的那双鞋子还没有破旧,她就,她就--上帝啊!一头没有理性的畜生也要悲伤得长久一些--她就嫁给我的叔父,我的父亲的弟弟,可是他一点不像我的父亲,正像我一点不像赫剌克勒斯一样。只有一个月的时间,她那流着虚伪之泪的眼睛还没有消去红肿,她就嫁了人了。啊,罪恶的匆促,这样迫不及待地钻进了乱伦的衾被!那不是好事,也不会有好结果;可是碎了吧,我的心,因为我必须噤住我的嘴!
[原文]
O, that this too too solid flesh would melt
Thaw and resolve itself into a dew!
Or that the Everlasting had not fix'd
His canon 'gainst self-slaughter! O God! God!
How weary, stale, flat and unprofitable,
Seem to me all the uses of this world!
Fie on't! ah fie! 'tis an unweeded garden,
That grows to seed; things rank and gross in nature
Possess it merely. That it should come to this!
But two months dead: nay, not so much, not two:
So excellent a king; that was, to this,
Hyperion to a satyr; so loving to my mother
That he might not beteem the winds of heaven
Visit her face too roughly. Heaven and earth!
Must I remember? why, she would hang on him,
As if increase of appetite had grown
By what it fed on: and yet, within a month--
Let me not think on't--Frailty, thy name is woman!--
A little month, or ere those shoes were old
With which she follow'd my poor father's body,
Like Niobe, all tears:--why she, even she--
O, God! a beast, that wants discourse of reason,
Would have mourn'd longer--married with my uncle,
My father's brother, but no more like my father
Than I to Hercules: within a month:
Ere yet the salt of most unrighteous tears
Had left the flushing in her galled eyes,
She married. O, most wicked speed, to post
With such dexterity to incestuous sheets!
It is not nor it cannot come to good:
But break, my heart; for I must hold my tongue.(I.2)
12.
脆弱啊,你的名字就是女人!
[原文] Frailty, thy name is woman!(I.2)
13.
无非是偷闲躲懒罢了.
[原文] A truant disposition.(I.2)
14.
这是一举两便的办法,霍拉旭!葬礼中剩下来的残羹冷炙,正好宴请婚筵上的宾客。
[原文] Thrift, thrift, Horatio! the funeral baked meats
Did coldly furnish forth the marriage tables.(I.2)
15.
他是一个堂堂男子;整个说起来,我再也见不到像他那样的人了。
[原文] He was a man, take him for all in all,
I shall not look upon his like again.(I.2)
16.
悲哀多于愤怒。
[原文] more in sorrow than in anger. (I.2)
17.
罪恶的行为总有一天会发现,虽然地上所有的泥土把它们遮掩。
[原文] Foul deeds will rise,Though all the earth o'erwhelm them, to men's eyes.(I.2)
18.
在好风给人方便、船只来往无阻的时候,不要贪睡.
[原文] as the winds give benefit
And convoy is assistant, do not sleep.(I.3)
19.
一朵初春的紫罗兰早熟而易凋,馥郁而不能持久,一分钟的芬芳和喜悦,如此而已。
[原文] A violet in the youth of primy nature,
Forward, not permanent, sweet, not lasting,
The perfume and suppliance of a minute; No more.(I.3)
20.
不要放纵你的爱情,不要让欲望的利箭把你射中。
[原文] And keep you in the rear of your affection,
Out of the shot and danger of desire.(I.3)
21.
朝露一样晶莹的青春,常常会受到罡风的吹打。
[原文] in the morn and liquid dew of youth
Contagious blastments are most imminent.(I.3)
22.
戒惧是最安全的方策。
[原文] best safety lies in fear.(I.3)
23.
即使没有旁人的诱惑,少年的血气也要向他自己叛变。
[原文] Youth to itself rebels, though none else near.(I.3)
24.
指点我上天去的险峻的荆棘之途.
[原文] Show me the steep and thorny way to heaven.(I.3)
25.
不要想到什么就说什么.
[原文] Give thy thoughts no tongue.(I.3)
26.
对人要和气,可是不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上.
[原文] Be thou familiar, but by no means vulgar.
Those friends thou hast, and their adoption tried,
Grapple them to thy soul with hoops of steel;(I.3)
27.
留心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。
[原文] Beware Of entrance to a quarrel, but being in,
Bear't that the opposed may beware of thee.(I.3)
28.
倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的批评,可是保留你自己的判断。
[原文] Give every man thy ear, but few thy voice;
Take each man's censure, but reserve thy judgment.(I.3)
29.
不要向人告贷,也不要借钱给人;因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。
[原文] Neither a borrower nor a lender be;
For loan oft loses both itself and friend,
And borrowing dulls the edge of husbandry.(I.3)
30.
尤其要紧的,你必须对你自己忠实.
[原文] This above all: to thine ownself be true.(I.3)
31.
你的话已经锁在我的记忆里,那钥匙你替我保管着吧。
[原文] 'Tis in my memory lock'd,
And you yourself shall keep the key of it.(I.3)
32.
你是一个毛孩子,竟然把这些假意的表示当作了真心的奉献。
[原文] think yourself a baby;
That you have ta'en these tenders for true pay,
Which are not sterling. (I.3)
33.
我知道在热情燃烧的时候,一个人无论什么盟誓都会说出口来.
[原文] When the blood burns, how prodigal the soul
Lends the tongue vows.(I.3)
34.
这些火焰,女儿,是光多于热的,刚刚说出口就会光销焰灭,你不能把它们当作真火看待。
[原文] these blazes, daughter,
Giving more light than heat, extinct in both,
Even in their promise, as it is a-making,
You must not take for fire. (I.3)
35.
我虽然从小就熟习这种风俗,我却以为把它破坏了倒比遵守它还体面些。
[原文] though I am native here
And to the manner born, it is a custom
More honour'd in the breach than the observance.(I.4)
36.
天性不能由自己选择.
[原文] nature cannot choose his origin.(I.4)
37.
不要让我在无知的蒙昧里抱恨终天.
[原文] Let me not burst in ignorance.(I.4)
38.
我把我的生命看得不值一枚针.
[原文] I do not set my life in a pin's fee.(I.4)
39.
我的运命在高声呼喊,使我全身每一根微细的血管都变得像怒狮的筋骨一样坚硬。
[原文] My fate cries out,
And makes each petty artery in this body
As hardy as the Nemean lion's nerve.(I.4)
40.
幻想占据了他的头脑,使他不顾一切。
[原文] He waxes desperate with imagination.(I.4)
41.
丹麦国里恐怕有些不可告人的坏事。
[原文] Something is rotten in the state of Denmark.(I.4)
42.
上帝的旨意支配一切。
[原文] Heaven will direct it.(I.4)
43.
不要可怜我,你只要留心听着我要告诉你的话。
[原文] Pity me not, but lend thy serious hearing
To what I shall unfold.(I.5)
44.
这一种永恒的神秘,是不能向血肉的凡耳宣示的.
[原文] this eternal blazon must not be
To ears of flesh and blood. (I.5)
45.
让我驾着像思想和爱情一样迅速的翅膀.
[原文] with wings as swift
As meditation or the thoughts of love.(I.5)
46.
那毒害你父亲的蛇,现在头上正戴着王冠呢。
[原文] The serpent that did sting thy father's life
Now wears his crown.(I.5)
47.
我的爱情是那样纯洁真诚,始终信守着我在结婚的时候对她所作的盟誓.
[原文] From me, whose love was of that dignity
That it went hand in hand even with the vow
I made to her in marriage.(I.5)
48.
要是你有天性之情,不要默尔而息,不要让丹麦的御寝变成了藏奸养逆的卧榻.
[原文] If thou hast nature in thee, bear it not;
Let not the royal bed of Denmark be
A couch for luxury and damned incest.(I.5)
49.
她自会受到上天的裁判,和她自己内心中的荆棘的刺戳。
[原文] leave her to heaven
And to those thorns that in her bosom lodge,
To prick and sting her.(I.5)
50.
忍着吧,忍着吧,我的心!
[原文] Hold, hold, my heart;(I.5)
51.
当记忆不曾从我这混乱的头脑里消失的时候,我会记着你的。
[原文] while memory holds a seat
In this distracted globe. Remember thee!(I.5)
52.
一个人可以尽管满面都是笑,骨子里却是杀人的奸贼;至少我相信在丹麦是这样的。
[原文] That one may smile, and smile, and be a villain;
At least I'm sure it may be so in Denmark:(I.5)
53.
各人都有各人的意思和各人的事,这是实际情况.
[原文] For every man has business and desire,
Such as it is;(I.5)
54.
霍拉旭,天地之间有许多事情,是你们的哲学里所没有梦想到的呢。
[原文] There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy. (I.5)
55.
这是一个颠倒混乱的时代,唉,倒楣的我却要负起重整乾坤的责任!
[原文] The time is out of joint: O cursed spite,
That ever I was born to set it right!(I.5)
《罗密欧与朱丽叶》
本片叙述莎士比亚脍炙人口名剧之一,罗密欧与朱丽叶两人一见钟情,然而他们两家却是世仇,双方家长都阻止两人恋爱,当这对恋人以死殉情后,两家的仇怨才得的消释。罗密欧与朱丽叶的故事曾数次搬上银幕,本片为1954年所拍摄的,由意大利导演卡斯特拉尼执笔并改编剧本,曾获威尼斯影展最佳影片奖。
《王子复仇记》
莎士比亚最著名的悲剧,奥斯卡四项金像金奖影片。
丹麦王子哈姆莱特在先王的幽灵指示下,得知他叔叔杀父篡位,但因性格不够果断而迟迟未能决定是否要为父报仇,结果酿成不可挽救的悲剧,最终哈姆莱特、国王、王后、雷欧提斯同归于尽。
《李尔王》
李尔王是英国的一个古老传说,故事本身大约发生在公元前8世纪左右。后在英国编成了许多戏剧,现存的戏剧除莎士比亚外,还有一个更早的无名氏作品,一般认为莎士比亚的李尔王是改编此剧而创作的。
此剧主要情节为:年老的李尔王情绪低落,希望把国土分给他的三个女儿。在分封的时候,他让每个女儿都说说对他的爱戴,借此安慰自己的心。大女儿和二女儿竭尽全力的赞美国王,只有第三个女儿考妮狄娅因表达了自己的朴实而真挚感情被李尔驱逐,去法国做了王后。在把国土分给两个女儿之后,李尔的女儿立刻变脸虐待他,但李尔并没有发疯,而是默默忍耐她们的折磨,他认为这是自己误解考妮狄娅,理应受到的惩罚。就在他自怨自艾的时候,来了一个圣徒安慰他。李尔对圣徒说了自己对考妮狄娅犯下的错误,并懊悔的表达了自己的绝望:他觉得考妮狄娅再不会原谅他了。但圣徒却说,考妮狄娅一直爱着她的父亲。原来,这个圣徒就是考妮狄娅。考妮狄娅在法国得知李尔的困境之后,立刻组织了一支军队,秘密在英国登陆,因为放心不下李尔,所以特地在开战前,来探望李尔。最终,考妮狄娅的军队大败英军,李尔又变成了李尔王。
这是一出感人的历史悲喜剧,情节紧凑,动人心弦,人物的行事、对话、反应也都合乎逻辑。在莎士比亚改编之后,却出现了很多不可思议的情节:如李尔突然暴怒赶走女儿,又莫名其妙认不出肯特,时而发疯时而平静,埃德蒙不可思议的欺骗了埃德加,一个不知从哪里来的弄人与国王作滑稽的对话,考妮狄娅无足重轻的死掉等等。在人物的对话上,也过多的不符合李尔王时代,像中世纪似的。托尔斯泰曾详细批判过此剧(论莎士比亚和戏剧)。但不可否认,这出戏剧在此后的几百年中,一直广受好评,除了伏尔泰,几乎没有著名的人物对其提出过批评。客观的说,托尔斯泰的评价并非没有道理,不过考虑到莎士比亚的时代,莎氏对此剧本的改编也有其现实意义,或许莎士比亚是想通过此剧来反应当时的一些社会现象吧。
[2] http://www.oklink.net/zjzj/foreign/england/04.htm
)






