翻译家
翻译,通常是指将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。而在翻译界有所成就的人便可称之为翻译家。翻译家们在翻译作品时,一般要倚仗所翻译语言间的互译字典。中国著名的翻译家有季羡林、傅雷、杨绛、草婴等等。
编辑摘要翻译,通常是指将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。而在翻译界有所成就的人便可称之为翻译家。翻译家们在翻译作品时,一般要倚仗所翻译语言间的互译字典。曾经翻译过福克纳的著名翻译家李文俊在翻译英美作品时,词意方面他尤其仰仗的是一部名为《The World Book Dictionary》(世界图书词典)的工具书。在人名、地名、历史事件方面,李文俊都依靠《简明不列颠百科全书》的索引卷,倘需要,再查正文词条。而查典故,则用《Brewer's Dictionary of Phrase and Fable》。
德国文学翻译家叶廷芳,最常用的工具书也是百科全书,比如全书有24卷的德文版《迈野尔百科全书》,以及《文学百科全书》。
比起主流翻译家,小语种翻译家有时会遇到更多困难。据波兰文学翻译家林洪亮介绍,现在还没有汉语和波兰语的直译字典。所以他不得不准备波兰语和俄语、俄语和汉语的多本字典。
季羡林(1911-2009年):中国著名文学家、语言学家、教育家和社会活动家,季羡林精通12国语言。曾任中国科学院哲学社会科学部委员、北京大学副校长、中国社科院南亚研究所所长。他曾直接从梵文翻译了《沙恭达罗》、《五卷书》、《优哩婆湿》、《罗摩衍那》等印度古典名著。2009年7月11日北京时间8点50分,国学大师季羡林在北京301医院病逝,享年98岁。
傅雷(1908-1966年):上海市南汇人。宇恕安,号恕庵。雷系我国现代杰出文学翻译家、外国文学研究家。他从1929年起,就开始致力于法国文学的翻译介绍工作,几十年来,一直奋发不辍,严肃认真,一丝不苟,使他的许多译作已近乎炉火纯青的境界,在国内外赢得崇高的声誉。他一生所译世界名著达30余部,其中巴尔扎克的名作占了14部。由于他对巴尔扎克深有研究,曾被法国巴尔扎克研究协会吸收为会员。其主要译作有:《欧也妮·葛朗台》、《高老头》、《伏尔泰小说选》、《幸福之路》、《贝多芬传》等。
杨绛:英国文学专家,翻译家。江苏无锡人。原名季康。1932年毕业于东吴大学政治系。1935年赴英国、法国留学。1938年回国。曾任苏州振华女中分校校长、震旦女子文理学院教授。建国后,历任清华大学教授,北京大学文学研究所,中国科学院文学研究所研究员,中国社会科学院外国文学研究所研究员,中国外国文学学会第一届理事,中国翻译家协会第一届理事。1986年获西班牙智慧国王阿方索十世勋章。著有剧本《风絮》、论文集《春泥集》、散文《干校六记》等,译有西班牙塞万提斯《堂·吉诃德》、《小癞子》等。
草婴:原名盛峻峰。浙江镇海(今宁波)人。南通农学院肄业。曾任时代出版社编译。建国后,历任中国翻译工作者协会副会长,上海翻译家协会会长,中国作协上海分会副主席,华东师范大学、厦门大学兼职教授。曾将列夫·托尔斯泰的所有小说翻译成汉语,1987年获前苏联高尔基文学奖。是世界上第一个获奖者。
)



