简体中文
简体中文(Simplified Chinese),是现代中文的一种标准化写法,与繁体中文(又称正体中文)相对。简体中文主要由传承字以及1950年代以后中华人民共和国政府开始在中国大陆地区推行的简化字所组成。
简体中文通常被等同于中国大陆现在的中文用字系统(规范汉字),不过其实此系统和台湾、香港的用字系统的差异除了简繁汉字本身的分别外,也有很大部份源于不同的异体字选择和字形的分别,所以“简体中文”的笔划不一定较少;例如台港用的“强(因字形显示关系,未能正确展示该字形,该的组合形态方式与简字相同,由【弓】【厶】【虫】组成,不过【口】的位置由【厶】取代)”字,大陆用的是“强”,笔划还比较多。
目前,简体中文主要在中国大陆、马来西亚、新加坡,以及东南亚的一些华人社区中使用。过去简体中文与繁体中文并存于联合国各式文件中,然而中华民国于1971年退出联合国后,目前联合国中无成员国家使用繁体中文字体。
简体用语
简体中文和繁体中文除了汉字写法(如简化字和繁体字间,以及各地汉字写法规范)的差异外,通常认为还存在词汇上的差异。例如繁体中文里多用的“原子笔”,在简体中文中多用“圆珠笔”等等。由于有这种差异,“简体用语”这种说法随之产生。不过其实这并非繁简中文本身的差异,而主要是由于使用两者的人群,尤其是中国大陆和台湾在20世纪中叶由于政治原因分隔后交流较少,造成了用词习惯的差异。这种现象在1980年代以来由于科技术语的不同而更加明显。而且,在同样使用简体中文的中国大陆、新加坡等地也存在一些用词习惯的不同。因此,有人指出正确的提法应为“中国大陆用语”、“新加坡用语”等,而非“简体用语”。
电脑中的简体中文
由于使用简体中文的主要是中国大陆,故此电脑中的“简体中文”一直以来其实代指“中国大陆中文”,意即绝大部份软件的“简体中文版”使用的是中国大陆的用语和翻译,此等软件亦通行于其他使用简体中文的社群。
中文编码
简体中文自1980年代以来通常使用中华人民共和国国家标准总局公布的GB 2312,以及其后继的GBK和GB 18030中文编码。近年来随着Unicode跨语言编码集的出现,也被广泛使用。
简体中文作为规范语文主要在五十年代后的中国大陆、八十年代后的马来西亚和新加坡使用,在东南亚的一些华人社区也有使用。海外华人的使用则往往根据其来源及受中文教育的情况而定,二十世纪下半叶以后从中国大陆出行的华人及其后代一般使用简体中文。
联合国的正式中文文件记录以正体中文为正式语文之一,但自1971年中华人民共和国取代中华民国的中国席位之后,逐渐改以简体中文作为联合国的中国语文。
1990年后,中国大陆教育机构推出一系列面向外国非中文使用者的汉语水平考试(HSK,被称为“汉语托福”),以简体中文为标准。美国、英国等世界其它国家的非华人的初学者在学习中文时也较多使用简体中文。
作为术语的“简体中文”大多在计算机(电脑)媒介上使用,如各种软件操作界面或文档的“简体中文版”。尽管这些软件也通行于其他使用简体字甚至简化字的社群,但由于使用简体中文的主要是中国大陆,故而这里的“简体中文”事实上等同于“中国大陆语文”,意即绝大部份软件的“简体中文版”采用大陆普通话的语法和词汇,特别是IT术语的翻译,可能与海外华语不尽相同。
简体中文自1980年代以来通常使用中华人民共和国国家标准总局公布的GB2312-1980以及其后继的GBK和GB18030-2000作为在计算机等电子通信设备上储存和交换汉字信息的编码系统。近年来CJK和与之向下兼容的Unicode跨语言编码集也逐渐得到广泛使用。GB2312之后的大字符集均包含巨量正体字,因而往往并非仅可供简体中文使用。
简体中文由于在语言因素上与正体中文不同,特别是在科技等词汇上存在明显分歧,因而出现“简体用语”一说。例如正体中文里多用的“原子笔”,在简体中文中多用“圆珠笔”等等。
不过需要注意,词汇上的分歧根本上并非由文字因素决定,而决定于经常使用不同的规范文字系统的人群的语言因素,尤其是中国大陆和台湾在20世纪中叶由于政治原因分隔后交流较少,这样造成的用词习惯的差异。
这种现象在1980年代以来由于科技术语的不同而更加明显。同样使用简化字的中国大陆和新加坡等地,也存在一些用词习惯的不同。
正体中文的文献如果仅在文字上转换为简化字形式,根据规范的要求,通常还不算作简体中文。文字因素和语言因素之间是一种社会规范上的外在统一,只有相关关系,没有内在的、必然的因果关系。
因此,有人指出正确的提法应为“中国大陆用语”、“新加坡用语”等,或直接指明为普通话或华语用法,总之不宜唤作“简体用语”。
)

