洋泾浜

洋泾浜_5分词条

洋泾浜《学说上海话》
洋泾浜,原指在上海广州租界地区流行的不纯正英语,后引申为指一般的不纯正语言方言。在上海话中,特指不纯正的上海话,含义近于“南腔北调”。

目录 [隐藏]

洋泾浜 河流名称

 

洋泾浜上海延安东路多层高架路简直是当年“洋泾浜”的复活缓缓地汇入黄浦江
洋泾浜本是上海黄浦江一条支流的河名,曾是英、法租界的界河,后被填没筑路,即今天的延安东路

“浜”是小河沟的意思。宋代朱长文《吴郡图经续记上·城邑》:“观於城中衆流贯州,吐吸震泽,小浜别派,旁夹路衢。”明代李翊《俗呼小录》:“絶潢断港谓之浜。”清代魏源《东南七郡水利略叙》:“三江导尾水之去,江所不能遽泄者,则亚而爲浦……泾、浜、溇。”茅盾《大旱》:“港或浜什么的都干到只剩中心里一泓水。”

“泾”,本意专指泾水渭水支流。有南、北二源。北源出宁夏六盘山东麓固原县,南源出甘肃省华亭县,至平凉县境合流后,又东南流入陕西省,至高陵县渭河。《说文》:“雍州其川,泾汭。”《周礼·职方氏》:“泾以渭浊”。成语如:泾渭分明。泾、渭二水,一清一浊,虽合流汇聚,却清浊分明。泾河水清,渭河水浊,两水在会合处清浊不混,比喻界限清楚,是非分明。

“泾”在吴方言中泛指沟渠(irrrigation canals and ditches)叶圣陶《一课》:“一条小船,在泾上慢慢地划着,这是神仙的乐趣。”

“洋”字与所在地段为外国租界有关。

从“洋泾浜”3个字的本义来看,3个字都是通名,而无专名,所以可以断定,原来应是一条无名小河,成为英国法国租界的界河之后,才有了“洋泾浜”的名称。

洋泾浜 洋泾浜英语

 

洋泾浜1983年的上海延安东路
上海洋泾浜出黄浦江的河口(今延安东路外滩),在租界时期,这一带是外轮经常停靠的码头。外国商人与码头搬运工人之间的接触交流需要,促使一些中国工人学习了少量英语词汇,以应付沟通的需要。这种情况,在上海租界渐成风气,于是产生了一种特别的英语:使用英语词汇,以汉语语法为主,语音上受上海话影响,没有性、数、格等变化。这种混杂的英语,被成为“洋泾浜英语”,也简称“洋泾浜”。

范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,较能说明洋泾浜英语的状况:

例一:租界内的外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问中国仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听,哦,原来是猫抓老鼠闯的祸。

例二:洋行老板让中国司机到大光明电影院买电影票,司机空手而归,说:“Man-mountain-man-sea,today-no-see,tomorrow-see,tomorrow-see,same-see(人山人海,今天不看了,明天看吧——明天看,一样看)。”

这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。

洋泾浜 洋泾浜英语9大特点

 

洋泾浜上海延安东路地图
在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行这种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”至少有以下9个特点:

1、语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“all-light(allright)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“My-no-wanchee(Idon'twantit)”。

2、语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Givemethat)”。又如不用冠词:“My-wanchee-bath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“No-can-do(That  will  not  do)”。

3、受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Pay-my-two-piecee(I will take two of them)”。

4、泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another-time(again)”。“This-side(Here)”。

5、用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“tobe”。如:“That-belong-bad-pidgin(That is a bad job)”。

6、用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Can-do(That will do)”,“Pay-my-look-see(Just let me look)”。

7、词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you understand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Man-man(慢慢Wait a bit)”,““Doo-ma-loo(大马路NankingRoad)”。

8、简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“No-likee(Idon'tlikethem)”,“Pay-my-two-piecee(I will take two of them.)”。

9、换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This-be-long-number-one(This is very good)”。

洋泾浜 学习歌诀

 

洋泾浜上海外滩是旅游热点当年外轮停靠的地方
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:
“来是康姆(come)去是谷(go),
廿四块洋钿吞的福(twenty-four),
是叫也司(yes)勿叫拿(no),
如此如此沙咸鱼沙(soandso),
真崭实货佛立谷(fullygood),
靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),
洋行买办江摆渡(comprador),
小火轮叫司汀巴(steamer),
翘梯翘梯(tea)请吃茶,
雪堂雪堂(sitdown)请侬坐(说明旧上海话“雪”读尖音),
烘山芋叫扑铁秃(potato)
东洋车子“力克靴”;
打屁股叫“班蒲曲”,
混帐王八“蛋风炉”;
“那摩温”先生是阿大,
跑街先生“杀老夫”;
“麦克麦克”钞票多,
“毕的生司”当票多;
红头阿三“开泼度”(Keep-door),
自家兄弟“勃拉茶”;
爷要“发茶”娘“卖茶”,
丈人阿伯“发音落”……

洋泾浜 皮钦语

 

洋泾浜上海工人文化宫,1929年的建筑,记载了当年上海租界的历史
这种混合语言语言学上叫“皮钦语”(英文:pidgin),即混合语。

中国的皮钦英语最初在广东产生,是华人葡萄牙人英国人在广东从事贸易的联系语言。上海的洋泾浜英语属于皮钦英语,但是基本上是本地产生的,而不是外地传入的。

皮钦语是一种语言现象。当地人和为数较多的外来者交际过程中,彼此在语言上妥协而产生的一种能使双方勉强沟通的交际语言,语法规则减少到最低限度,并带有本地语法的痕迹。

殖民地,殖民者与来自不同独立语言区之间的劳工,通过出现信息交流而产生皮钦语。

在多民族邻界地区,通过长期的民族交融,也会产生皮钦语。这种皮钦语带有各自民族语言的特点。如青海黄南自治州同仁县五屯镇有2000多人使用的一种汉藏混合语,即所谓的皮钦语。

洋泾浜 新加坡英语-Singlish

 

洋泾浜新加坡小学:墙上贴满英文的励志口号英语在新加坡是官方语言
新加坡英语(Singlish)是一种英语方言,通用于新加坡。

新加坡英语以英国英语为基础,受到美国英语的一定影响。

很多的词汇、语法也借自福建话广东话普通话马来语,有克里奥耳语(混合语)的特征。新加坡英语的发音也很独特。

新加坡政府曾经发起“讲正确英语运动”,鼓励国民学说、多说以英美英语为标准的规范英语,同时要求广播媒体只使用规范英语,学校教育也使用规范英语。

洋泾浜 克里奥耳语

 

洋泾浜巴布亚新几内亚少女
克里奥耳语是皮钦语的发展阶段。克里奥耳语(CreoleLanguage),指一种混合多种不同语言词汇,有时也掺杂一些其他语言文法的一种语言,这个词是用以泛指所有的“混合语”。

克里奥耳语与洋泾浜语,两者的区别在于:克里奥耳语作为母语传递给下一代,已成为某个语言社团惟一交际语。

波兰医生柴门霍夫在1887年创造的一种国际辅助语——世界语(Esperanto),也是一种混合语。

现在世界上许多地区,约数百万人,依靠克里奥耳语作为传递信息的主要语言工具。在巴布亚新几内亚等海岛国家或沿海国家,克里奥耳语具有官方语言或半官方语言的地位。

克里奥耳语源自17世纪後的非洲美洲某些地区殖民统治者的种植园里。由于种植园的劳工来自彼此不能通话的不同部落,不仅他们与殖民统治者之间没有共同的语言,就是他们之间也无法用自己的语言沟通。因此,带有殖民者语言的皮钦语就成了当地唯一共同交际的工具。这样,随着来自不同部落的劳工相互通婚,这种语言就作为母语传递给後代,随之就发展成克里奥耳语。

洋泾浜 引申义:半洋半土

 

洋泾浜《上海方言十夜谈》封面上海话隐含了中国200年历史
多数的皮钦语是没有生命力的。随着殖民政策的消亡、殖民地的消失,皮钦语也大量消失,逐渐成为历史名词。随着上海人学习英语的水平提高,上海洋泾浜语在20世纪20年代以后消失。

但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(grosssum)”,把一文不值者称为“瘟生(onecent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。

下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank-you-very-much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。

这种现象在粤方言中也存在,在香港话中尤其突出。

洋泾浜 引申义:南腔北调

 

洋泾浜上海延安东路外滩,当年的洋泾浜
洋泾浜英语不存在了,“洋泾浜”的词义发生扩展,引申为“南腔北调”,尤其指外地人学上海话口音不纯正。

曾长期任上海圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang  ”的,与“屁pi放fang  ”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。

洋泾浜 新的时尚

 

洋泾浜上海浦东标志性建筑——东方明珠
20世纪80年代之后,由于社会对外开放程度扩大,产生了许多中西混合的新词语。90年代上海浦东开发后,上海出现新时期洋泾浜的时尚,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了。

如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是out-man谐音的引申。
“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,
“开司米”原指Kashmir,指质地优良的细软毛纺织品,现作为英语kissme的音译,意为“吻我”。

还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:
Oldthreeoldfour(老三老四),
give-you-colour-to-see-see(给你点颜色看看),
long-time-no-see(很久不见了,这个汉化英文已经被英语吸收)。
此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。

进而用阿拉伯数字的也有,如:
419(一夜情,for-one-night  的英语谐音读法)。

但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。

洋泾浜 英语中的汉语词汇

 

洋泾浜上海石库门,典型的小市民住宅区
洋泾浜作为一种语言现象,不仅在汉语中存在,在其它语言中也存在。现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。日常美语里的词汇,借用最多的当数中国食品中国菜。有些很“中国化”的词语,如“Long-time-no-see”(寒暄语:很久不见)也被英语接纳。

下列词语已经成为英语词汇:

Bonsai---盆栽(花卉的一种。这个词语可能引自日语)。

Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

洋泾浜上海石库门变成了旅游品牌上海话也发生了巨大变化
Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:Atfirsteveryoneisgung-hoaboutthisidea.Butnowno-bodyeventalksaboutit.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的)。

IChing———《易经》。

koolie-------苦力.

Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。

Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。

Lao-tzu———老子。

Mah-jong———麻将。

Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

Silk———丝绸。源于中文的“丝”。

Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。

Tao———道。道教。

TaoTeChing———《道德经》。

Tofu———豆腐。

Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(WadeGiles)音标。

洋泾浜 相关词条

 

近义词 南腔北调 混合语 皮钦语 克里奥耳语 新加坡英语 英语 美式英语
地域 上海 延安东路 外滩 租界 广州 黄浦江
关联 上海话 广州话 香港话 吴方言 粤方言 英语方言 官方语言 母语 汉语

洋泾浜 参考资料

 

汪仲贤撰文的《上海俗语图说》中曾记载了洋泾浜歌诀

《上海“洋泾浜英语”:混腔势、瘟生啥意思》2007-10-27
http://hi.baidu.com/cn0519/blog/item/e62aa4de79b4af5bccbf1a39.html

明代李翊《俗呼小录》

郭可《国际传播中的英语强势及影响》(2003-07-02)
载于《新浪传媒》http://www.sina.com.cn2003年10月13日

《世界主要语言的语系归属》
http://plumule.blog.163.com/blog/static/802076120080298429620/

附图

上传图片 

互动百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。如需转载,请注明来源于www.hudong.com

被引用: 本词条已被如下媒体引用 我来补充
互动百科联盟NC
开放分类: 我来补充
上海
中国民俗
历史
广东
广州
方言
汉语
英语
语言
近代史

讨论区

更多>>

编辑者

共2人协作

相关词条

上海话
《香港粤语语法研究》
重庆话
杨元庆
《台湾语言源流》
汉语方言
《湖南方言调查报告》
《四个闽南方言》
《现代汉语方言》
《厦门音系》
更多

Copyright © 2005-2009 hudong.com Ltd. All Rights Reserved. 互动在线 版权所有