德语(Deutsch)是一门语言,是德国、奥地利的官方语言,也是瑞士的4 种官方语言之一。它属于印欧语系下日耳曼语族下的西日耳曼语。德语共同标准语的形成可以追溯到马丁·路德(Martin Luther)的圣经翻译。德语是1亿多人使用的母语(总计约为1.1亿)。它最初在德国(Deutschland)、奥地利(Österreich)、瑞士北部(Nordschweiz)、列支敦士登(Lichtenstein)、卢森堡(Luxemburg)、意大利南提洛尔(Südtirol, Italien),比利时(Belgien)的一小部分地区,部分波兰(Polen)地区和部分法国阿尔萨斯(Elsaß, Frankreich)地区内使用。另外,在这些国家的殖民地(Kolonie)内,例如纳米比亚(Namibia)拥有大量的说德语的人口(Deutsch sprachige Bevölkerungen),在东欧(Osteuropa)的一些国家中,仍有少量的说德语的少数民族(Deutsch sprachige Minderheiten)。此外,苏联和罗马尼亚等国的德国移民区、以及美国的宾夕法尼亚州等地也有少数人使用德语。
德语分为高地德语(Hochdeutsch)和低地德语(Plattdeutsch)。高地德语是共同语,它采用了低地德语的某些发音规则,低地德语听上去更象英语和荷兰语。通用的书面语以高地德语为准。各方言之间的差异很大。高地德语和低地德语的语言分界线大致从德国西北部的亚琛起,向东经过莱茵河畔的本拉特、卡塞尔、马格德堡直到奥得河畔的浮斯腾堡,这条线以南是高地德语,以北是低地德语。
高地德语(Hochdeutsch)是西日尔曼语(Westgermanisch),主要通用于德国(Deutschland)、奥地利(Österreich)、列支敦士登(Lichtenstein)、瑞士(Schweiz)和卢森堡(Luxemburg),也用于一些临近的地区,是现代德语的主体。高地指阿尔卑斯山(Alpen)和临近的德国南部山区, 在瑞士和卢森堡,“高地德语”一词特指标准德语。
低地德语(Niederdeutsch)通常分为三大体系:
东低地德语(Ostniederdeutsch),包括柏林(Berlin)、梅伦堡(Mecklenburg)等地区所使用的东、西普鲁士德语(Ost- und Westpreußisch)都是东低地德语的一种。
低地萨克森语(Niedersächsisch),例如北美宾夕法尼亚州(Pessylvania)的德裔群体所使用的门诺低地德语Mennonite Plautdietsch,不来梅(Bremen)、杜塞尔多夫(Düsseldorf)等地使用的北莱因-威斯特法伦州(Nordrhein-Westfalen)、下萨克森州(Nidersachsen)、石勒苏益格-荷尔施泰因州(Schleswig-Holstein)绝大多数城市、以及荷兰东南部(Südostniederlande)很多省的一部分。
低地法兰克语(Niederfränkisch),包括标准荷兰语(Niederländisch)、比利时的弗莱芒语(Friesisch)(它与荷兰语之
国语”和大陆普通话之间的区别,例如大陆的“软件”与台湾的“软体”,“信息”与“资讯”,亦即弗、荷虽然用词不同,但对应词的发音相同)等,所以实质上荷兰语也是一种低地德语,只不过因为政治因素被独立称为荷兰语。一般语言学家认为低地德语是一些独立的语言,而不是德语的一些方言。低地德语在过去的一个世纪内受到标准德语的冲击很大。在德国北部地区仍广泛使用低地德语。低地德语保存了日耳曼语族中一些比较原始的成分,它们与荷兰语和古英语的共同点比同各类高地德语之间更接近。各类低地德语的发音通常比较柔软,e:音和长音比较多。
瑞士德语(Schweizerdeutsch)
一般语言学家认为瑞士德语是德语的一个方言,它与施瓦本方言(Schwäbisch)比较接近。但瑞士德语的发音与标准德语的发音相差悬殊,以至于一般德国人听不懂。瑞士德语的正字法与标准德语的完全一致,虽然在瑞士也有人利用瑞士德语的发音来书写,但这种书写方式不被正式承认。
官僚德语(Beamtendeutsch)
官僚德语是德国机关(Behörden)、法庭(Gerichte)等等使用的语言。理论上来说它是最标准的标准德语了。但因为官僚德语语句往往非常累赘(副句套副句等等),混有许多机关、法庭用的缩写(Abkürzung)和引用法律(Gesetze),公报(Amtstexte)的条例,加上许多官话中的特用词(比如火灾在官僚德语中不用一般人使用的 Brand 一词,而用冗长的 Feuerereignis ,走火事故),许多教育比较低的德国人,或对一个专业不熟悉的人往往也看不懂用官僚德语写的公报或官方信件。
现代德语方言分为中部德语(Mitteldeutsch)和上德语(Oberdeutsch)两部分,标准德语以中部德语为基础。奥地利和瑞士的方言(österreichische und schweizerdeutsche Dialekte)属于上德语。 德语语言区南部有比较多的方言如奥地利方言(österreichischer Dialekt)、施瓦本方言(Schwäbisch)、巴伐利亚方言(Bairisch)、黑森方言(Hessisch)、科隆方言(Kölnisch)、柏林方言(Berliner Dialekt)等。一般来说越向南方方言的发音越强硬,多短音,多a音。
![]() |
|
| 德语 | |
高地德语(Hochdeutsch)是西日尔曼语(Westgermanisch),主要通用于德国(Deutschland)、奥地利(Österreich)、列支敦士登(Lichtenstein)、瑞士(Schweiz)和卢森堡(Luxemburg),也用于一些临近的地区,是现代德语的主体。高地指阿尔卑斯山(Alpen)和临近的德国南部山区, 在瑞士和卢森堡,“高地德语”一词特指标准德语。
低地德语(Niederdeutsch)通常分为三大体系:
东低地德语(Ostniederdeutsch),包括柏林(Berlin)、梅伦堡(Mecklenburg)等地区所使用的东、西普鲁士德语(Ost- und Westpreußisch)都是东低地德语的一种。
低地萨克森语(Niedersächsisch),例如北美宾夕法尼亚州(Pessylvania)的德裔群体所使用的门诺低地德语Mennonite Plautdietsch,不来梅(Bremen)、杜塞尔多夫(Düsseldorf)等地使用的北莱因-威斯特法伦州(Nordrhein-Westfalen)、下萨克森州(Nidersachsen)、石勒苏益格-荷尔施泰因州(Schleswig-Holstein)绝大多数城市、以及荷兰东南部(Südostniederlande)很多省的一部分。
低地法兰克语(Niederfränkisch),包括标准荷兰语(Niederländisch)、比利时的弗莱芒语(Friesisch)(它与荷兰语之
![]() |
|
| 德语 | |
瑞士德语(Schweizerdeutsch)
一般语言学家认为瑞士德语是德语的一个方言,它与施瓦本方言(Schwäbisch)比较接近。但瑞士德语的发音与标准德语的发音相差悬殊,以至于一般德国人听不懂。瑞士德语的正字法与标准德语的完全一致,虽然在瑞士也有人利用瑞士德语的发音来书写,但这种书写方式不被正式承认。
官僚德语(Beamtendeutsch)
![]() |
|
| 德语 | |
官僚德语是德国机关(Behörden)、法庭(Gerichte)等等使用的语言。理论上来说它是最标准的标准德语了。但因为官僚德语语句往往非常累赘(副句套副句等等),混有许多机关、法庭用的缩写(Abkürzung)和引用法律(Gesetze),公报(Amtstexte)的条例,加上许多官话中的特用词(比如火灾在官僚德语中不用一般人使用的 Brand 一词,而用冗长的 Feuerereignis ,走火事故),许多教育比较低的德国人,或对一个专业不熟悉的人往往也看不懂用官僚德语写的公报或官方信件。
现代德语方言分为中部德语(Mitteldeutsch)和上德语(Oberdeutsch)两部分,标准德语以中部德语为基础。奥地利和瑞士的方言(österreichische und schweizerdeutsche Dialekte)属于上德语。 德语语言区南部有比较多的方言如奥地利方言(österreichischer Dialekt)、施瓦本方言(Schwäbisch)、巴伐利亚方言(Bairisch)、黑森方言(Hessisch)、科隆方言(Kölnisch)、柏林方言(Berliner Dialekt)等。一般来说越向南方方言的发音越强硬,多短音,多a音。
5~8世纪日尔曼语中发生的音变(也称高地德语音变)使德语从共同日尔曼语中分化出来,逐渐发展称为独立的语
言。以及宗教改革家马丁路德的《圣经》德语译本和他的其他著作的传播,书面共同语开始形成。
中世纪初期德语(Deutsch)这个词首次出现。其词根来于日耳曼语中的人民(thiodisk)一词,意思是这是一种被老百姓使用的语言。当时法兰克人(Franke)的高级阶层一般使用拉丁语(Latein),后来是法语(Französisch)。德语当时并不是一种统一的语言,它是许多地方方言的总称。中世纪德国境内诸侯割据,加上交通不便,各个德语方言的发展相差很大。虽然有建立一个共同语言的试图,但一般它们都只局限于一个地区,而且只在一定的阶层中被利用。比如北德的低地德语(Niederdeutsch)在汉萨同盟(Hanse)最兴盛的时候在北海(Nordsee)和波罗的海(Ostsee)沿海地带成为当地经商的通用语言。
12~16世纪,随着德国经济、政治和文化的发展,马丁•路德(Martin Luther)将圣经(Bibel)翻译成德语,为德语的统一起了非常大的作用。通过宗教改革路德圣经所使用的德语方言得到了非常广泛的普及,成为后来标准德语的基础。
1781年约翰•克里斯托弗•阿德隆(Johann Christoph Adelung)出版了第一部德语字典(das erste große Wörterbuch)。1852年起雅科布•格林和威廉•格林(Jacob und Wilhelm Grimm)兄弟开始编辑他们的最广泛的德语字典(das umfassendste Deutsche Wörterbuch)。这部著作一直到1960年才完工。
现代德语标准音到19世纪才形成,1880年康拉德•杜登(Konrad Duden)出版了他的德语全正体书写字典(das Orthographische Wörterbuch der deutschen Sprache)。1901年经过小的更改后这部字典成为标准德语的唯一的规则作品。其中的规则一直到1998年才被得到新的修改。1998年的修改主要改进了一些非常不规则的语法,另外简化了一些规则。此外一些在民间通用的,按过去的正体法错误的写法被认可为正确的了。修改施行后老的写法算做“过时的,但并非错误的”。
![]() |
|
| 德语 | |
中世纪初期德语(Deutsch)这个词首次出现。其词根来于日耳曼语中的人民(thiodisk)一词,意思是这是一种被老百姓使用的语言。当时法兰克人(Franke)的高级阶层一般使用拉丁语(Latein),后来是法语(Französisch)。德语当时并不是一种统一的语言,它是许多地方方言的总称。中世纪德国境内诸侯割据,加上交通不便,各个德语方言的发展相差很大。虽然有建立一个共同语言的试图,但一般它们都只局限于一个地区,而且只在一定的阶层中被利用。比如北德的低地德语(Niederdeutsch)在汉萨同盟(Hanse)最兴盛的时候在北海(Nordsee)和波罗的海(Ostsee)沿海地带成为当地经商的通用语言。
12~16世纪,随着德国经济、政治和文化的发展,马丁•路德(Martin Luther)将圣经(Bibel)翻译成德语,为德语的统一起了非常大的作用。通过宗教改革路德圣经所使用的德语方言得到了非常广泛的普及,成为后来标准德语的基础。
![]() |
|
| 德语 | |
1781年约翰•克里斯托弗•阿德隆(Johann Christoph Adelung)出版了第一部德语字典(das erste große Wörterbuch)。1852年起雅科布•格林和威廉•格林(Jacob und Wilhelm Grimm)兄弟开始编辑他们的最广泛的德语字典(das umfassendste Deutsche Wörterbuch)。这部著作一直到1960年才完工。
现代德语标准音到19世纪才形成,1880年康拉德•杜登(Konrad Duden)出版了他的德语全正体书写字典(das Orthographische Wörterbuch der deutschen Sprache)。1901年经过小的更改后这部字典成为标准德语的唯一的规则作品。其中的规则一直到1998年才被得到新的修改。1998年的修改主要改进了一些非常不规则的语法,另外简化了一些规则。此外一些在民间通用的,按过去的正体法错误的写法被认可为正确的了。修改施行后老的写法算做“过时的,但并非错误的”。
除了26个拉丁字母外德语还有其他四个字母:Ää Öö ß Üu
瑞士德语已正式废除了ß,一律用ss;x和y只用于拼写外来词;20世纪30年代以前,德语一直用花体字母,以后普
遍使用普通的拉丁字母。
德语字母表:
A Ä B C D E F G H I J K L M N O Ö P Q R S T U Ü V W X Y Z
a ä b c d e f g h i j k l m n o ö p q r s ß t u ü v w x y z
德语有5个单元音:a、e、i、o、u,3个变元音:ä、ö、ü,这8个元音都有长音和短音;有三个复合元音:ei(ai,ey,ay)、au、eu(u)。元音的长短区别是德语语音的重要特征。长元音和短元音具有区别词义的功能,如Staat(国家),Stadt(城市)。长元音的拼写标志可以是元音字母重叠aa、ee、oo、ie,也可以是再元音字母后加h作为长音符号,如ah、eh、ih、oh、uh、äh、öh、üh,也可以是在元音后加个辅音字母,如Bad、gut。短元音的标志是在元音后有重叠的辅音字母或两个以上的辅音,如Bett、Bild。元音e在非重读音节和前缀中大部分弱化,在后缀中和词尾中完全弱化。辅音的特点有:有7对清浊相对的辅音。浊辅音b、d、g在词尾时起清化作用,如:lieb、Feld、Tag末尾的辅音分别发成[p]、[t]、[k]。颤音既可发舌尖音[r],也可发小舌音[R]。 重视德语的发音
对任何一门语言来说,语音总是最基本的。语言本来就是人们用来交流的有声的符号系统,学一门语言,首当其
冲的当然就是要学会用它来说话。学德语当然也是一样。而德语的语音,对各位学习德语的朋友来说,又有更特殊的意义。大家知道,德语的字母的发音比较规范,掌握了字母的发音及其读音规则以后,我们就能读出任何的单词和句子。(至少理论上是这样的)总的说来,德语的语音比较好学,至少不用国际音标来做辅助。换句话说,如果一个单词,如果能读得出来的话,就能知道它是如何拼写的,这对记忆单词是很大的帮助!不必象背英语单词一样一个个字母的念,一个个的写了。但实际上,很少有学生能毫无困难的做到这点(也许,德语专业的学生除外)。warum?就是因为语音没有过关!正确地掌握德语语音,对提高听力也是至关重要的。道理也相当简单,如果不能正确的发音的话,久而久之,脑中就形成了错误的语音系统,那么听到标准的发音时,就会不能及时,正确地反映出相对应的词来。至于自己说的话别人听不懂,那更是必然的了。
瑞士德语已正式废除了ß,一律用ss;x和y只用于拼写外来词;20世纪30年代以前,德语一直用花体字母,以后普
![]() |
|
| 德语 | |
德语字母表:
A Ä B C D E F G H I J K L M N O Ö P Q R S T U Ü V W X Y Z
a ä b c d e f g h i j k l m n o ö p q r s ß t u ü v w x y z
德语有5个单元音:a、e、i、o、u,3个变元音:ä、ö、ü,这8个元音都有长音和短音;有三个复合元音:ei(ai,ey,ay)、au、eu(u)。元音的长短区别是德语语音的重要特征。长元音和短元音具有区别词义的功能,如Staat(国家),Stadt(城市)。长元音的拼写标志可以是元音字母重叠aa、ee、oo、ie,也可以是再元音字母后加h作为长音符号,如ah、eh、ih、oh、uh、äh、öh、üh,也可以是在元音后加个辅音字母,如Bad、gut。短元音的标志是在元音后有重叠的辅音字母或两个以上的辅音,如Bett、Bild。元音e在非重读音节和前缀中大部分弱化,在后缀中和词尾中完全弱化。辅音的特点有:有7对清浊相对的辅音。浊辅音b、d、g在词尾时起清化作用,如:lieb、Feld、Tag末尾的辅音分别发成[p]、[t]、[k]。颤音既可发舌尖音[r],也可发小舌音[R]。 重视德语的发音
对任何一门语言来说,语音总是最基本的。语言本来就是人们用来交流的有声的符号系统,学一门语言,首当其
![]() |
|
| 德语 | |
那么在学习语音中,到底应该注意写什么呢?
1.要勤快,不能偷懒。学习语音不能光学会了就行,一定要多练,多读一遍就会有一遍的好处。
2.不能想当然,要多听录音,多模仿。
3.要注意英语和中文(包括方言)发音的影响。有时,英语和中文中有和德语同样的音素,可以借鉴;而有时,又要注意区别相似而不相同的发音。比如:
sch好多学生会发成英语中的sh,这是不正确的,应该发成汉语中的翘舌音sh,z.B.scha-杀,Schule-输了ü这个音英语没有,但汉语有,发成“鱼”的音就可以了。(长音)
这个音很多人发不好,但去请教一下周围的上海人,听听他们怎么说安全的“安”就行了。(长音)w这个音特别要注音,千万不要和英语中的半元音w相混淆,应该发成英语中v的音。
4.别太计较小舌音。很多人小舌音不会发,因而就泄了气,其实大可不必。不会小舌音也能学好语音,会发小舌音也不见得就能学好语音。事实上,在日常说话中,很少听到发得到位的小舌音。大家碰到时,轻轻发一个喉头磨擦音就可以了。但千万别发成英语和汉语中的r的音,那样太难听了。
也许因为课时紧张,教师在语音阶段不可能投入太多的时间,但大家自己一定要多话点时间,多听多读。等什么时候能比较通顺地读完一篇满是生词的课文,那你的语音算是过关了。
2.不能想当然,要多听录音,多模仿。
3.要注意英语和中文(包括方言)发音的影响。有时,英语和中文中有和德语同样的音素,可以借鉴;而有时,又要注意区别相似而不相同的发音。比如:
sch好多学生会发成英语中的sh,这是不正确的,应该发成汉语中的翘舌音sh,z.B.scha-杀,Schule-输了ü这个音英语没有,但汉语有,发成“鱼”的音就可以了。(长音)
这个音很多人发不好,但去请教一下周围的上海人,听听他们怎么说安全的“安”就行了。(长音)w这个音特别要注音,千万不要和英语中的半元音w相混淆,应该发成英语中v的音。
4.别太计较小舌音。很多人小舌音不会发,因而就泄了气,其实大可不必。不会小舌音也能学好语音,会发小舌音也不见得就能学好语音。事实上,在日常说话中,很少听到发得到位的小舌音。大家碰到时,轻轻发一个喉头磨擦音就可以了。但千万别发成英语和汉语中的r的音,那样太难听了。
也许因为课时紧张,教师在语音阶段不可能投入太多的时间,但大家自己一定要多话点时间,多听多读。等什么时候能比较通顺地读完一篇满是生词的课文,那你的语音算是过关了。
德语的词按语法功能分为10类:冠词、名词、代词、形容词、数词、动词、连词、介词、副词、感叹词。前六类
有词形变化,称为可变词类;后四类无词形变化,称为不变词类。德语中的名词第一个字母必须大写。这个规则也是从马丁•路德(Martin Luther)开始的。尤其在使用动名词时这个规则往往导致错误,因此90年代时讨论修改正字法时有人提出废除这个规则。虽然这个建议得到一些知名的语言学家和一些有权威的报纸和电视节目的支持,它受到大多数人反对,因此没有被采纳。
德语名词有3种性(阳性、阴性和中性),除了直接对人的名词的性比较规则外其它的词的性往往没有规律。德语还有4个格(主格、宾格、与格、所有格)和两个数(单数、复数)。在使用中,除名词本身发生某些变化外,主要依靠名词之前的冠词、代词、形容词和若干数词的变化来表示名词在句中的性、数、格。
动词的变位包括人称、数、时:包括现在时(präsens)、过去时(Präterium)、将来时(Futur I)、现在完成时(Perfekt)、过去完成时(Plusquamperfekt)和将来完成时(Futur II)、语态(主动语态、被动语态)、语式(直陈式、命令式、虚拟式)的变化。动词不定式的词尾大多为en,少部分为eln、ern,根据起基本形态(不定式、过去式、第二分词式)变化时的词尾的不同和词干元音是否变换,可分为弱变化、强变化和不规则变化动词。动词将来完成时在现代德语中已极少使用。
德语句子结构的特点:动词谓语为句子的核心,它要求各格的宾语或介词宾语和各种补语。在普通陈述句中,主语或其他句子成分居句首时,谓语动词总是居第二位。如果谓语由两个部分组成,即由可变部分(时间助动词或情态助动词)和不可变部分(动词的不定式或第二分词)构成,则可变部分居第二位(在有些句子中居第一位),而不变部分居句尾,这是德语特有的谓语“框架结构”。句法的另一个特点是从句中动词谓语位于句末,其句子成分的排列顺序是:连词或关系代词—主语和句子其它成分—动词谓语。
![]() |
|
| 德语 | |
德语名词有3种性(阳性、阴性和中性),除了直接对人的名词的性比较规则外其它的词的性往往没有规律。德语还有4个格(主格、宾格、与格、所有格)和两个数(单数、复数)。在使用中,除名词本身发生某些变化外,主要依靠名词之前的冠词、代词、形容词和若干数词的变化来表示名词在句中的性、数、格。
动词的变位包括人称、数、时:包括现在时(präsens)、过去时(Präterium)、将来时(Futur I)、现在完成时(Perfekt)、过去完成时(Plusquamperfekt)和将来完成时(Futur II)、语态(主动语态、被动语态)、语式(直陈式、命令式、虚拟式)的变化。动词不定式的词尾大多为en,少部分为eln、ern,根据起基本形态(不定式、过去式、第二分词式)变化时的词尾的不同和词干元音是否变换,可分为弱变化、强变化和不规则变化动词。动词将来完成时在现代德语中已极少使用。
德语句子结构的特点:动词谓语为句子的核心,它要求各格的宾语或介词宾语和各种补语。在普通陈述句中,主语或其他句子成分居句首时,谓语动词总是居第二位。如果谓语由两个部分组成,即由可变部分(时间助动词或情态助动词)和不可变部分(动词的不定式或第二分词)构成,则可变部分居第二位(在有些句子中居第一位),而不变部分居句尾,这是德语特有的谓语“框架结构”。句法的另一个特点是从句中动词谓语位于句末,其句子成分的排列顺序是:连词或关系代词—主语和句子其它成分—动词谓语。
德语到底怎么学
许多人都问到:德语到底怎么学?德语是一亿多人的母语,世界上每十本书中就有一本是用德语写的。马克·吐
温说过,一个聪明的人学英语需要30个小时,学法语需要30天,而学德语则需要30年。这就是说,要学好德语是非常困难的。个人认为学好德语有几个要点:
- 初级阶段要选择一个好语言班;
- 大量记忆单词;
- 多与德国人交流;
- 阅读德文刊物-本网提供了许多资料;
- 本德语中级语法书(推荐:übunsgrammatikDaFfürFortgeschrittene,ISBN3-88532-642-6)
- 不同难度等级的练习;(明斯特大学出过一本德语中级练习册)
如何选择适合自己的德语语言班?
国内的语言班分为两种:一种是在国内可以考DSH的,有浙江大学、北京理工大学与柏林工业大学主考的DSH,北外
与海德堡大学合考的DSH: 另一种 就是在国内不可以考DSH的班,这种班较为普遍,但通常以同济大学较为出名。事实上,从同济留德预备部学德语的学生到德后,通过DSH的比率和速度要高于其他学生——也非绝对,要看学生自己的努力程度。
许多人都问到:德语到底怎么学?德语是一亿多人的母语,世界上每十本书中就有一本是用德语写的。马克·吐
![]() |
|
| 轻轨站 (S-Bahn) | |
- 初级阶段要选择一个好语言班;
- 大量记忆单词;
- 多与德国人交流;
- 阅读德文刊物-本网提供了许多资料;
- 本德语中级语法书(推荐:übunsgrammatikDaFfürFortgeschrittene,ISBN3-88532-642-6)
- 不同难度等级的练习;(明斯特大学出过一本德语中级练习册)
如何选择适合自己的德语语言班?
国内的语言班分为两种:一种是在国内可以考DSH的,有浙江大学、北京理工大学与柏林工业大学主考的DSH,北外
![]() |
|
| 地铁站 (U-Bahn) | |
德国的语言班分两类:一是大学语言班,学生可享受免费并享受大学生待遇,一般以语言签证到德国的同学要在一年内进入大学语言班(在有些城市,语言签证是不能转成留学签证的!),进入大学语言班之前学生首先通过Einstufung或Aufnahmeprüfung,即入学考试;二是私立语言班,或都叫社会语言班,学生需要为此缴纳一定的费用且不能充分享受大学生待遇,如打工许可,减免车票,定期延签证等,每月学习费用在300-500元之间不等。
![]() |
|
| 高速公路 (Autobahn) | |
大学语言班可以分为初级、中级、DSH预备班等类型,一般大学根据Einstufung的成绩将学生列入相关的班级,学生必须从这三个等级慢慢考到最高级,也就是DSH预备班,最后才可以参加DSH考试。在一个大学考出DSH后,可以持该证书到其他大学申请和注册,也就是说DSH证书是全德通用的。近年来,许多西德特别是Bayern和Baden州的学生由于当地DSH考试太难,先到东德考过DSH后再回西德大学注册。这里要说明的是,有些FH主考的DSH,他们收费昂贵,但DSH考试时适应放水,学生只要缴足费用,都可得到DSH证书,这种证书只能在部分大学有效,如果遇有这种情况,请先资询好,到底哪些学校承认!
另外,在德国学生都说Cottbus和Chemnitz的DSH比较好考,本人曾与一位Cottbus大学的叙利亚人Soffi谈及此事,Soffi先生的看法是,其实全德DSH考试难度都差不多,关键取决于老师的阅卷,在Cottbus大学注册读大学读语言班的学生,老师在阅卷的时候会非常留情。
德语的词汇量估计为30万~50万。按其来源可以分为3种:1,继承词,指从印欧语和日尔曼语时期流传下来的词语及其派生词与复合词;2,借词,指在历史上从外族语吸收并已为德语同化了的词;3,外来词,指从外族语吸收而仍然保留原有特点的词。继承词和借词的重音大部分在第一个音节上,外来词的重音在最后一个音节或倒数第二个或第三个音节上。词汇构成的特点是大量使用派生与复合的手段,复合构成在德语构词法中最为普遍。两个以上的各种词类的词均可复合成一个新词。名词第一字母都要大写。
德语对世界文化有过明显的贡献。马丁路德所译的《圣经—新约》对现代德语共同语的形成起了重要作用。在他
的启发下,用北欧诸语言所译的《新约》也在本国起了语言的规范作用。19世纪德国哲学提供了启迪人的心智的概念和术语,直到人们谈到哲学问题仍不得不用德文原词以明本义。德国的医学和化学长期领先,这也使德语成为这些学科的研究者必须学习的语言。
German(德国的)一词,在其它语言中有很多不同的形式,在德语中是deutsch,在西班牙语中是alemán,在意大利语中是tedesco,在斯堪的纳维亚诸语言中是tysk。对德语影响最大的语言是拉丁语(Latein)。作为中世纪时的学术和高阶层语言德语中许多学术概念或表示抽象概念的词依然来自于拉丁语(Latein)或希腊语(Griechisch)。这些词一般都已经被德语化了。
德国位于欧洲中心,是东西南北的交通要道,也是中世纪诸侯逐鹿之地。德语中含有许多从其他欧洲语言(如法语Französisch、波兰语Polnisch、意大利语Italienisch、西班牙语Spanisch、俄语Russisch、犹太语Jüdisch等等)来的外来词(Fremdwörter)。许多这些外来词在其拼写和发音上都未加改变地被吸收了。
第二次世界大战后对德语冲击最大的是英语(Englisch)。英语有时被戏称为“新标准德语”。据曼海姆的德语研究所2004年初统计,在过去10年中德语中共产生了约700个新词,其中40%以上直接来自英语或是英语与德语组成的混合词。
英语对德语的冲击来自下面三个方面:
许多新的科技术语(neue wissenschaftliche und technische Begriffe)被直接由英语输入到德语中来了。有些术语虽然也有相应的德语词,但英语原词被更广泛地应用和接受(如 Computer/Rechner,DNA/DNS 等等)。 许多跨国公司(internationale Konzerne)(甚至德国的跨国公司)内部以英语为工作语言(Arbeitssprache)。
附:在下面这些国家德语是少数民族语言(alsSprachederMinderheiten)(按使用人数多少排列):
丹麦(Dänemark)
法国(Frankreich)
俄罗斯(Russland)
哈萨克斯坦(Kasachstan)
波兰(Polen)
罗马尼亚(Rumänien)
多哥(Togo)
纳米比亚(Namibia)
巴拉圭(Paraguay)
匈牙利(Ungarn)
捷克和斯洛伐克(Tschechoslowakei)
荷兰(Niederlande)
乌克兰(Ukraine)
克罗地亚(Kroatin)
摩尔多瓦(Moldawien)
拉脱维亚(Lettland)
爱沙尼亚(Estland)
立陶宛(Litauen)
![]() |
|
| 药店 (Apotheke) | |
German(德国的)一词,在其它语言中有很多不同的形式,在德语中是deutsch,在西班牙语中是alemán,在意大利语中是tedesco,在斯堪的纳维亚诸语言中是tysk。对德语影响最大的语言是拉丁语(Latein)。作为中世纪时的学术和高阶层语言德语中许多学术概念或表示抽象概念的词依然来自于拉丁语(Latein)或希腊语(Griechisch)。这些词一般都已经被德语化了。
德国位于欧洲中心,是东西南北的交通要道,也是中世纪诸侯逐鹿之地。德语中含有许多从其他欧洲语言(如法语Französisch、波兰语Polnisch、意大利语Italienisch、西班牙语Spanisch、俄语Russisch、犹太语Jüdisch等等)来的外来词(Fremdwörter)。许多这些外来词在其拼写和发音上都未加改变地被吸收了。
第二次世界大战后对德语冲击最大的是英语(Englisch)。英语有时被戏称为“新标准德语”。据曼海姆的德语研究所2004年初统计,在过去10年中德语中共产生了约700个新词,其中40%以上直接来自英语或是英语与德语组成的混合词。
英语对德语的冲击来自下面三个方面:
许多新的科技术语(neue wissenschaftliche und technische Begriffe)被直接由英语输入到德语中来了。有些术语虽然也有相应的德语词,但英语原词被更广泛地应用和接受(如 Computer/Rechner,DNA/DNS 等等)。 许多跨国公司(internationale Konzerne)(甚至德国的跨国公司)内部以英语为工作语言(Arbeitssprache)。
附:在下面这些国家德语是少数民族语言(alsSprachederMinderheiten)(按使用人数多少排列):
丹麦(Dänemark)
法国(Frankreich)
俄罗斯(Russland)
哈萨克斯坦(Kasachstan)
波兰(Polen)
罗马尼亚(Rumänien)
多哥(Togo)
纳米比亚(Namibia)
巴拉圭(Paraguay)
匈牙利(Ungarn)
捷克和斯洛伐克(Tschechoslowakei)
荷兰(Niederlande)
乌克兰(Ukraine)
克罗地亚(Kroatin)
摩尔多瓦(Moldawien)
拉脱维亚(Lettland)
爱沙尼亚(Estland)
立陶宛(Litauen)
德语新正字法,是德国已正式启动的德语拼写简化计划,拼写简化计划的目标就是让母语非德语的外国人和新移民更容易掌握德语,增加德语在全世界范围内的使用人数。其实奥地利和瑞士两国早已开始推行简化德语拼写,但是这一计划却在德国国内一直遭受强烈抵制。德国两大主流媒体《世界报》和《明镜》已经公开表示将拒绝使用经过简化的德语。而德国的父母们则担心他们的孩子会在学校里接受不正统的德语教育。虽然德语新正字法争议不断,但是这部新的正字法在经历了1998年至2005年7年的过渡期后,于2005年8月1日正式生效。
小议德语人名的音译
去年9月底,笔者为《世界知识》提供了一篇关于德国大选的文章。发表前编辑来电话说,文中德国联盟党女总理
候选人的名字不应为“梅克尔”,而应该是“默克尔”,还说这是新闻出版部门规定的“标准译法”,没有办法。于是乎,文中所有“梅克尔”全被改为对于笔者来说“不堪入耳”的“默克尔”。为什么“不堪入耳”?
去年9月底,笔者为《世界知识》提供了一篇关于德国大选的文章。发表前编辑来电话说,文中德国联盟党女总理
![]() |
|
| 德语 | |
因为这位德国女士的德文原名是“Merkel”,更为准确、文雅而带有女性特色的音译应该是“梅克尔”,而不应该是什么“默克尔”。但是,“默克尔”已是“标准译法”,无可奈何。
联想起其他德国人名在国内的“不幸遭遇”,笔者只能深深长叹一声。
“佛尔乐”成了“沃勒尔”
先举两个足球方面的例子。两三年前,笔者刚从德国回来,经常听到国内媒体报道一个德国有名足球教练“沃勒尔”,但茫然不知是指谁。本以为在德国多年,对绝大多数德国名人都能做到“耳熟能详”,怎么会对“沃勒尔”一无所知呢?几番搜肠刮肚以后才恍然大悟,原来“沃勒尔”指的是“RudiVller”。但是,苍天在上,“Vller”的准确音译应该是“佛尔乐”或为“佛勒”,也可以是“佛勒尔”,但决不应该是“沃勒尔”,因为第一个字母“v”不应该发成“w”,而应该发“f”音,与德文中“Vater”(父亲)发成“法特尔”一样。另外,“拜仁——慕尼黑”(“BayernMünchen”)更准确的、爽口的音译应该是“白杨——慕尼黑”,其中“rn”译成“仁”就太重了,是用大舌头发小舌音,听起来就变了味。“勒沃库森”的德文原名是“Leverkusen”,全名是“BayerLeverkusen”,“Bayer”比“Bayern”少一个“n”,发音就明显不同,更准确的音译应为“白亚”。“BayerLeverkusen”应译为“白亚——雷佛库森”。尽管“佛”的元音“o”与原文中的“er”不是很对号,但听起来较接近。与“Vller”一样,其中的“v”应当作汉语拼音中的“f”,而不应当作“w”来译。
再来看德国著名历史人物名字的音译。19世纪晚期以来,随着德意志民族的崛起,德国著名哲学家、文学家与政治家的大名纷纷以音译的方式传入中国。这些音译,可以说是一本难念的经,由前辈给后辈、同事给同事所写,而且越写越厚。上述德国足球人士与球队的译名与“默克尔”只是这本经的最新一页,在他们前面,还有许多令人头疼,但有时也十分耐人寻味的“经典之作”。
洋文土译:方言的影响
当然,大多数译名还是准确而典雅的,不成问题。例如家喻户晓的“马克思”、“恩格斯”就没有问题,“歌德”、“席勒”、“康德”、“黑格尔”等也没有问题。但是到了“尼采”、“俾斯麦”,问题就来了。“尼采”德文原名为“Nietzsche”,更为准确的音译应该是“尼切”、“尼策”或“尼秋”。不知“采”音(cai)从何而来?“俾斯麦”的德文原名是“Bismarck”,准确的音译应该是“俾斯马克”。“克”音很轻,可以省略。可是“马”音怎么变成了“麦”音呢?如果当年的翻译没有误译原音的话,只能有一种解释,即他(很可能是李鸿章的一位幕僚)是个南方人,并且是按照其方言来翻译德文的。在一些南方方言中,“麦”字的发音是“ma”,与北方话中“马”的发音相近。
当然,大多数译名还是准确而典雅的,不成问题。例如家喻户晓的“马克思”、“恩格斯”就没有问题,“歌德”、“席勒”、“康德”、“黑格尔”等也没有问题。但是到了“尼采”、“俾斯麦”,问题就来了。“尼采”德文原名为“Nietzsche”,更为准确的音译应该是“尼切”、“尼策”或“尼秋”。不知“采”音(cai)从何而来?“俾斯麦”的德文原名是“Bismarck”,准确的音译应该是“俾斯马克”。“克”音很轻,可以省略。可是“马”音怎么变成了“麦”音呢?如果当年的翻译没有误译原音的话,只能有一种解释,即他(很可能是李鸿章的一位幕僚)是个南方人,并且是按照其方言来翻译德文的。在一些南方方言中,“麦”字的发音是“ma”,与北方话中“马”的发音相近。
看来,方言在德文音译中常常起着“添乱”的作用(“尼采”的谜底大概也应在这里寻找)。不过,因中国方言无数,虽然新中国成立后普通话中的某些德文译名对原音有扭曲,但到了地方百姓口中,有时却能达到“歪打正
着”的效果。经典的例子是德国前总理Kohl的音译“科尔”。因普通话里没有“ko”音,把“Kohl”译成“科尔”,也是无奈的选择。但是到了南方一些地方,“科”在方言中又发德文原音“ko”,德国总理得以“正名”,岂不妙哉!
![]() |
|
| 德语 | |
德文英译:语种的穿帮
德文人名音译的第二类问题是把德文人名当作英文来念。例如俾斯麦的军师Moltke,准确的音译应该是“摩尔特克”,但一直被译为“毛奇”。“毛”音还可以理解,但“奇”从何来?大概是把他的名字当英文(或者先从英文著作中)翻译过来的。这方面的例子很多。例如,德国文学巨匠ThomasMann,被译为“托马斯·曼”就带有英文味,也不能说是很成功的音译,准确音译应该是“芒”。联邦德国第五任总理Schmidt被译为“施密特”,刚刚下台的第七任总理Schrder也被译为“施罗德”。其实德语中的Sch与汉语中的“许”音最为接近,把它译为“施”,实际上也是把它当作英文来念。相比之下,奥地利总理Schüssel的音译(“许塞尔”)倒是准确了,但“塞”字又被电视播音员误读为“sai”。准确的发音是“se”,这也应该是译者的原意。
德文人名音译的第二类问题是把德文人名当作英文来念。例如俾斯麦的军师Moltke,准确的音译应该是“摩尔特克”,但一直被译为“毛奇”。“毛”音还可以理解,但“奇”从何来?大概是把他的名字当英文(或者先从英文著作中)翻译过来的。这方面的例子很多。例如,德国文学巨匠ThomasMann,被译为“托马斯·曼”就带有英文味,也不能说是很成功的音译,准确音译应该是“芒”。联邦德国第五任总理Schmidt被译为“施密特”,刚刚下台的第七任总理Schrder也被译为“施罗德”。其实德语中的Sch与汉语中的“许”音最为接近,把它译为“施”,实际上也是把它当作英文来念。相比之下,奥地利总理Schüssel的音译(“许塞尔”)倒是准确了,但“塞”字又被电视播音员误读为“sai”。准确的发音是“se”,这也应该是译者的原意。
“断节取音”:生硬的更改
第三类问题是对原音生硬的更改。例如,联邦德国第一任总理Adenauer本应译为“阿登垴”或“阿登瑙”,但被译为“阿登纳”,最后三个字母“uer”被生硬地砍掉,也不管“au”是属于同一音节,生造出了原本不存在的“纳”音。再如,纳粹党卫队头目Himmler的后缀与希特勒(Hitler)完全一样,本应译为“希姆勒”,却被翻译成“希姆莱”,“莱”从何而来?岂有此音?如果说前两类问题还情有可原的话,那么此类毫无道理的“标准译法”则最让后译者头疼了。他们要一遍又一遍地重复这些误译,犹如被人强迫念白字与错字。为什么不能改过来呢?为什么要将错就错,一错到底呢?
许多人说,外国人名的音译是“约定俗成”,不能随便改动。如果真的是“约定俗成”,倒也罢了。但我们常见到的不少音译往往先是初译者的一“念”之差,后由官方“一锤定音”,以讹传讹。或许有读者会认为,外国人名的音译如何都无所谓,有一个稍微与原音沾点边的译名就可以了。其实不然,这些音译的准确与否也会影响到中国人的国际声誉。记得笔者1984年刚到西德,在曼海姆歌德学院学习德语时,有一位德国老师因我们中国人把当时的美国总统的名字译成“里根”而取笑我们中国人。经一位同学的抗议,那位德国老师受到了院长的批评。当时我们就想,其实我们应该有能力做出更为确切的音译(比如说“瑞根”),而不给人家留下笑柄。
严复曾要求翻译要做到“信、达、雅”。人名的音译无所谓“达”与“不达”,但“信”与“雅”还是需要的。“信”就是要尽量接近原音,在笔者看来也是最重要的,“雅”就是要尽可能文雅一些。“信”了,外国人与懂外文的中国人听了舒服,“雅”了,所有中国人听了舒服。
可以想象,当德国女总理Merkel首次听到“Moker”(即“默克尔”)时,可能会一脸茫然,听不出来是在说她。而当她听到“Meiker”(“梅克尔”)时,一定会会心一笑。
迈迪德汉汉德在线词典
在线英德德英词典
德德词典:
http://www.dwds.de/?woerterbuch
http://www.duden.de/index_duden_suche.php
http://dede.mydict.com/
ich 我(第一格) mein我的(所有格)
du 你(第一格) dein你的(所有格)
er/sie/es 他/她/它(第一格) sein它的/他的(所有格)
Sie 您/您几位(第一格) ihr她的(所有格)
wir 我们(第一格) unser我们的(所有格)
ihr 你们(第一格) euer你们的(所有格)
sie 他们/她们/它们(第一格) ihr它们的/他们的/她们的(所有格)
du 你(第一格) dein你的(所有格)
er/sie/es 他/她/它(第一格) sein它的/他的(所有格)
Sie 您/您几位(第一格) ihr她的(所有格)
wir 我们(第一格) unser我们的(所有格)
ihr 你们(第一格) euer你们的(所有格)
sie 他们/她们/它们(第一格) ihr它们的/他们的/她们的(所有格)
2。数字
0 null
1 eins
2 zwei
3 drei
4 vier
5 fünf
6 sechs
7 sieben
8 acht
9 neun
10 zehn
11 elf
12 zwölf
13 dreizehn
14 vierzehn
15 fünfzehn
16 sechzehn
17 siebzehn
18 achtzehn
19 neunzehn
20 zwanzig
21 einundzwanzig
30 dreißig
40 vierzig
50 fünfzig
60 sechzig
70 siebzig
80 achtzig
90 neunzig
100 (ein)hundert
200 zweihundert
一百万 eine Million
一千 (ein)tausend
十亿 eine Milliarde
1 eins
2 zwei
3 drei
4 vier
5 fünf
6 sechs
7 sieben
8 acht
9 neun
10 zehn
11 elf
12 zwölf
13 dreizehn
14 vierzehn
15 fünfzehn
16 sechzehn
17 siebzehn
18 achtzehn
19 neunzehn
20 zwanzig
21 einundzwanzig
30 dreißig
40 vierzig
50 fünfzig
60 sechzig
70 siebzig
80 achtzig
90 neunzig
100 (ein)hundert
200 zweihundert
一百万 eine Million
一千 (ein)tausend
十亿 eine Milliarde
3。星期
星期一 Montag
星期二 Dienstag
星期三 Mittwoch
星期四 Donnerstag
星期五 Freitag
星期六 Samstag
星期日 Sonntag
星期二 Dienstag
星期三 Mittwoch
星期四 Donnerstag
星期五 Freitag
星期六 Samstag
星期日 Sonntag
4。月份
一月 Januar
二月 Februar
三月 März
四月 April
五月 Mai
六月 Juni
七月 Juli
八月 August
九月 September
十月 Oktober
十一月 November
十二月 Dezember
二月 Februar
三月 März
四月 April
五月 Mai
六月 Juni
七月 Juli
八月 August
九月 September
十月 Oktober
十一月 November
十二月 Dezember
5。季节
春天 der Frühling
夏天 der Sommer
秋天 der Herbst
冬天 der Winter
夏天 der Sommer
秋天 der Herbst
冬天 der Winter
A[a:]啊
B[be:]呗
C[tse:]不是英语的发音,汉语拼音我也标不出来。试试读“吃”+“A”(这里A英语发音),读快一点儿合起来,就像我们汉语里面的“甭”的发音规则一样【个人看法哈,大家表拍我】
D[de:]嘚
E[e:]读英语的”A“的音
F跟英语一样
G[ge:]”给“读第一声
H[ha:]哈
I[i:]”衣“
J”要特“,”特“读第一声哈(这个音标我转按键盘转了半天也找不到那个符号)
K[ka:]咔,就是拍戏NG时导演的腔调
L M N O这三个,就我这破发音水平吧,我找不到跟英语的区别
P[pe:]”呸“, 读第一声
Q[ku:]”哭“
R”爱呃“,这个要弹舌的,谈不准就像”爱呃“的音
S发英语的音
T[te:]”忒“
U[u:]”乌“
V[fao] ”发奥“,类似类似哈
W[ve:]”煨汤“的”煨“,一声
X[iks]”一刻丝“,就它音标仨字母汉语拼音的音
Y[ypsil*n] ”淤扑see窿“,浑身解数啊我, *是那个符号我又找不到了,see是因为我找不到中文的音,读英文,合起来就差不多是Y的音了,注意四个部分都清晰而短暂地发音啊 。[1]
B[be:]呗
C[tse:]不是英语的发音,汉语拼音我也标不出来。试试读“吃”+“A”(这里A英语发音),读快一点儿合起来,就像我们汉语里面的“甭”的发音规则一样【个人看法哈,大家表拍我】
D[de:]嘚
E[e:]读英语的”A“的音
F跟英语一样
G[ge:]”给“读第一声
H[ha:]哈
I[i:]”衣“
J”要特“,”特“读第一声哈(这个音标我转按键盘转了半天也找不到那个符号)
K[ka:]咔,就是拍戏NG时导演的腔调
L M N O这三个,就我这破发音水平吧,我找不到跟英语的区别
P[pe:]”呸“, 读第一声
Q[ku:]”哭“
R”爱呃“,这个要弹舌的,谈不准就像”爱呃“的音
S发英语的音
T[te:]”忒“
U[u:]”乌“
V[fao] ”发奥“,类似类似哈
W[ve:]”煨汤“的”煨“,一声
X[iks]”一刻丝“,就它音标仨字母汉语拼音的音
Y[ypsil*n] ”淤扑see窿“,浑身解数啊我, *是那个符号我又找不到了,see是因为我找不到中文的音,读英文,合起来就差不多是Y的音了,注意四个部分都清晰而短暂地发音啊 。[1]
DeutschChinesisch
Aachen 亚琛
Freiburg 弗莱堡
Augsburg 奥格斯堡
Augsburg 奥格斯堡
Göttingen 哥廷根
Baden-Baden 巴登-巴登
Baden-Baden 巴登-巴登
Hamburg 汉堡
Baden-Württembeg巴登符藤堡
Baden-Württembeg巴登符藤堡
Hanau 哈瑙
Berlin 柏林
Berlin 柏林
Hannover 汉诺威
Bonn 波恩
Bonn 波恩
Hessen 黑森
Bremen 不来梅
Bremen 不来梅
Karlsruhe 卡尔斯鲁厄
Darmstadt 达姆施塔特
Darmstadt 达姆施塔特
Kiel 基尔
Dortmund 多特蒙德
Dortmund 多特蒙德
Köln 科隆
Dresden 德累斯顿
Dresden 德累斯顿
Konstanz康斯坦茨
Duisburg 杜伊斯堡
Duisburg 杜伊斯堡
Mainz 美茵茨
Düsseldorf 杜塞尔多夫
Düsseldorf 杜塞尔多夫
Leipzig 莱比锡
Essen 埃森
Essen 埃森
Mannheim 曼海姆
Frankfurt a.M. 美茵河畔的法兰克福
München 慕尼黑
Frankfurt an der Oder 奥得河畔得法兰克福
Frankfurt an der Oder 奥得河畔得法兰克福
Nürnburg 纽伦堡 [2]
奥地利德语是奥地利的官方语言。是德语在奥地利的一种区域性变体。同标准德语相比,奥地利德语有许多特殊的地方,如语音方面的词重音和发音;词法方面的词形和构词法;句法方面的介词使用和词序以及不同词汇和词义等。
词汇是可容易发现区别并可进行数量比较的依据。从所有德语词典收词平均数22万个看,奥地利德语词汇约4000个,词汇只占整个德语词汇的1.8%。奥地利德语的基础就是奥地利大部分地区所讲的方言巴燕语(Bairisch)。在古巴伐利亚和奥地利,有着共同的方言基础。到中世纪,这种共同的方言基础分成了无数大大小小的地方方言。到18世纪中,这一地区又形成了一种共同的、区别不是很大的早期德语书面语言,尽管如此,从17/18世纪起,慕尼黑对巴伐利亚的影响以及维也纳对奥地利的影响使口头用语和标准语言这些较高层次的语言仍不断朝着各自的方向发展。到20世纪,巴伐利亚同奥地利之间的语言区别更加明显,使人感到共同的东西越来越少。
词汇是可容易发现区别并可进行数量比较的依据。从所有德语词典收词平均数22万个看,奥地利德语词汇约4000个,词汇只占整个德语词汇的1.8%。奥地利德语的基础就是奥地利大部分地区所讲的方言巴燕语(Bairisch)。在古巴伐利亚和奥地利,有着共同的方言基础。到中世纪,这种共同的方言基础分成了无数大大小小的地方方言。到18世纪中,这一地区又形成了一种共同的、区别不是很大的早期德语书面语言,尽管如此,从17/18世纪起,慕尼黑对巴伐利亚的影响以及维也纳对奥地利的影响使口头用语和标准语言这些较高层次的语言仍不断朝着各自的方向发展。到20世纪,巴伐利亚同奥地利之间的语言区别更加明显,使人感到共同的东西越来越少。
1。语音语调
在口头语言方面,由于奥地利的地方方言差别太大,所以。人们可以毫不费劲地将维也纳人同施蒂利亚人(Steirer),克恩藤人(K?rntner)或蒂罗尔人(Tiroler)区分开。从奥地利德语总体上看。它也有一些有别于德国境内中北部地区标准德语的发音特点,如像德国南部地区德语一样,b,d,g和s不构成浊音,只构成清音:几个外来词的词头辅音ch-(如China,Chemie,Chirurg,Chinin,Chrysantheme)发塞音k,不发摩擦音ch或sch。同巴伐利亚一样,奥地利也有书面a的发音,尽管标准语音要求发一个统一的、纯正的和中性的a音。但在奥地利德语中。除了使用所要求的这个统一的a音外,往往又出现了第二个a音,也就是说,出现了一个非重读的、低沉的、倾向o音的a和一个重读的、响亮的a,其原因就在方言。在这些方言中,大部分的书面a音往往被发成了o音,如Gasse,blasen,Hase等,只有一小部分的书面a音在较年轻的词中(如Banane,Ma?e,brav)发响亮的a音。此外,在F??lein,K?se或Baum等词中。书面?和au音也发响亮的a音,由于使用了两个a音。在同词不同义的词中就出现了对立的á和a,如Er sitzt auf einer Bank:Er geht in die Bank;Er ist láng:Er hei?t lang。与德国德语不同的是一些外来词的词重音,如Kaffée,Tabák,Anis,Ob?,Mathemátik等。与德国南部德语一样,奥地利德语仍坚持复合词重音在词首的原则,如ausführlich,ursprünglich,unsterblich。unm?glich,notwendig,Durcheinander等。2。词法
在奥地利德语中,有些名词的性与德国德语不同,如der(das)Gehalt,das(der)Absze等。在德国德语中,有些名词的词性还摇摆不定,而在奥地利德语中却非常明确,如der(der/das)Gummi,der(der/die)Quader,das(der/die)Joghurt等。奥地利德语中的另一些名词词性也没有固定下来。如das/die/(die)Brezel,der/das/(das)Embryo,das/die(die)Vokabel等。这种词性的区别当然也会引起词尾的区别,如der Scherben(die Scherbe)。der Akt(die Akte),der Petersi(die Petersilie),das Eck(die Ecke)。die Zehe(der Zeh)等。在构成名词的复数形式方面,奥地利德语比较喜欢使用词内元音变音的方法,如die Erl?sse,w?gen,kr?gen,p?lstern等。在几个词中,复数形式由-er构成,而不像德国德语那样用-e构成。如die Scheiter(die Scheite),die R?sser(die Ro?e)等。如今,用-n构成阳、中性名词复数的办法已遭到方言和口语中用-el构成名词复数的挑战,在常用词汇中,由-el构成名词复数屡见不鲜。而且有进人书面语言的发展趋势,如die M?deln,Br?seln,kn?deln,würsteln等。在构词法方面,奥地利德语中的复合词喜欢采用不分任何词性的连接符-s。如Gesangsverein,Schweinsbraten,Rindsbraten,Gelenksentzündung,Aufnahmsprüfung,Fabriksarbeiter等。而在德国德语中。则不采用-s,如Gesangverein,Schweinebraten,Rinderbraten,Gelenkentzündung,Aufnahmsprüfung,Fabrikarbeiter等。在书面语言中,词的缩小一般采用中性派生词尾-chen,可奥地利德语仍保留自己的地方特色,坚持方言和口语中的做法,采用-el和-erl,如Christkindel,Scheitel(Holz),Kipfel/Kipferl,Sackerl,H?uptel(Salat)。Würstel,Werkel(Leierkasten),Zuckerl,Stamperl(Schnapsglas),Marterl(Wegkreuz),Stockerl(Hocker),Pickerl等。奥地利德语爱用词内元音变音也体现在用形容词-f?rbig和-h?ltig的复合词上。同德国德语相反,奥地利德语中的几个动词采用了派生词尾-ieren,如strichlieren(stricheln)。pulsieren(pulsen),r?ntgenisieren(r?ntgen)。3。句法
在句法方面。奥地利德语没有什么特殊的地方。同德国德语相比,在某些介词的使用上稍有差别,如奥地利德语中仍用介词的地方德国德语中不用(auf etwas vergessen/etwas vergessen);又如奥地利德语中用与德国德语不同的介词(die Vorbereitungen auf(für)die Wintersaison;auf ein(zu einem)Fest gehen;auf(in)Urlaubgehen;auf(zu)Besuch kommen等。口头语言中,常用am代替auf dem,如am Land,am Markt。am Gipfel等。需要指出的是,am并不是an dem的缩写形式,而是auf dem在方言中的语音变化形式。书面德语最明显的南北差异就是有些表示状态或动作的动词(如stehen。liegen,sitzen,fahren,fliegen,reiten,schwimmen,klettern)在构成完成时时采用不同的助动词,德国南部德语采用sein,德国中部和德国北部采用haben,奥地利德语同德国南部德语一样。采用sein构成完成时,如ich bin gestanden。同德国南部德语一样。由于受方言和口头语言的影响,尽管奥地利德语口语中也有完成时的形式(如ich bin gekommen,ich habe geh?rt),但在书面语言中,根本不用完成时,一律用简单形式过去时(如ich kam,ich h?rte)。4。词汇
从德语的词汇及其语义上我们可以看出,德语的书面语言并不是一种统一的语言。奥地利德语同德国德语最大的区别就在词汇。但奥地利德语本身也不是一个统一体。根据奥地利的地理位置,可将这些特殊的词汇分成如下五个不同的名称组和一个意义组:1。有些词汇是德国南部德语词汇,奥地利也使用这些词汇,与德国南部地区一起,同德国中部地区和北部地区分庭抗礼。如Bub:Junge;Ferse:Hacke;Orange:Apfelsine;Samstag:Sonnabend;heuer:dieses Jahr;kehren: fegen等;
2。有些词汇是在奥地利和巴伐利亚共同部落语言的基础上形成的巴伐利亚-奥地利方言词汇,如Maut:Zoll;Scherzel:Endstück des Brotes;Br?sel:Paniermehl;Kren:Meerrettich等;
3。有些词汇是奥地利通用词汇。这方面的词汇义可分为两部分:
a)在全奥地利通用的政治和行政管理专业词汇,如Nationalrat:Bundestag;Parlament:Bundeshaus;Landeshauptmann:Ministerpr?sident;Obmann:Vorsitzender(eines Vereins);Kundmachenung:Bekanntmachung;Journaldienst: Bereitschaftsdienst; Erlagschein:Zahlkarte(bei der Post);atura:Abitur等;
b)与社会交往有关的词汇。这类词汇来自首都维也纳,并在最近几十年中流行到整个奥地利,如Tischler:Schreiner,Schultasche:Schulranzen,Jause:Brotzeit, Marille:Aprikose,Obers:Sahne,sich verkühlen:sich (v)erk?lten等。
从第三组词汇中可以看出,从语言上直接体现了奥地利的国家主权和社会生活。
4。有些词汇是奥地利东部地区词汇。这类词作为新词从维也纳开始,经奥地利东部和南部地区,直到中部的上奥地利,和经过施蒂尼亚,直抵上克恩藤,并形成明显的东西分界线,奥地利西部因同巴伐利亚有着紧密的联系,仍保留着一些旧的名称,如Fleischhauer(旧词为Fleischhacker):Metzger;Rauchfang:Kamin;Bartwisch:Kehrwisch;Stoppel:Stopsel,St?psel;Gelse:Mücke等。
5。有些词汇是地区性词汇,这些词汇主要是指本地区所拥有的设备、事物、事情发展的过程。如在奥地利东部的葡萄种植区,用Hauer代替Winzer,Sturm指正在发酵的葡萄汁,Heuriger指新酿的葡萄酒,Buschenschrank或Heuriger专指临时搭起来卖新葡萄酒的柜台。此外还有福拉尔贝格地区那些具有浓郁阿勒曼尼方言气息的词汇,这些词汇与阿尔高耶地区和瑞士东部地区完全一致。如用schaffen代替arbeiten,用Schreiner代替Tischler。用Lauch代替Porre,用Bestattnis代替Begr?bnis等。还要提到的是:从1919年起,南蒂罗尔地区成为德-意双语区,不少意大利语词汇在日常交往中进入德语,如Patent(代替Führerschein),Hydrauliker(代替Installateur),Mauhiato(代替Brauner)等;
6。上述五组词汇所涉及的都是同一概念不同的名称,第六组词汇的情况刚好相反,尽管词与德国德语词一样,但这些词在奥地利(也包括部分德国南部地区)除了具有普遍使用的意义外,还有特殊的意思,如B?ckerei除了指面包店外,在奥地利还指小甜食点心。geh?ren这个词除了有拥有、占有的意思外,还有应得到。应给予的意思。ausrichten不仅有转达、转告的意思。还有说……坏话的意思。Anstand一般指礼貌、礼节,在奥地利也指困难,麻烦。Finger spreizen指把手指分开,也可以说die fruchtschweren ?ste der Obstb?ume spreizen(将果实累累的树枝用棍子支撑住,以防折断)等。
除按地理位置划分可以看出奥地利德语词汇的特点外,按行业划分也可以看出许多特点。而且这些特点涉及到社会生活的各个领域,尤其是行政管理和饮食行业,特点更加突出。水果、蔬菜、食品、饭菜、饭菜烹调和厨房用具都有不同的名称。餐饮行业里的一些特殊词汇说明,奥地利同外界文化有着密切的关系。采用借词的办法,将这些外来词引进奥地利德语,如意大利语Karfiol(Blumenkohl),Melanzani(Aubergine)。Aranzini(Orangeat),Zibebe(Rosine)等;匈牙利语:Palatschinke(Eierpfannkuchen,Omelette),P?kelt(Rinderschmorbraten),Letseho等;捷克语:Povidl(Pflaumenmus),Buchtel(Dampfnudel),Golatsche等。 [3]


















