《阿拉伯古代诗选》
《阿拉伯古代诗选》选取了阿拉伯古代5个历史时期具有代表性的诗人134人的优秀诗作共431首,基本上反映了阿拉伯古代诗歌的面貌。诗歌是阿拉伯人的文献和史册,是古代阿拉伯人文化生活的主要形式和内容。各个时代都涌现出了杰出的诗人,他们在社会上拥有十分崇高的地位,发挥中重要的作用。通过诗歌这种文学形式,阿拉伯古代各个时期的诗人们表现出了阿拉伯民族精神的魅力。而我们则通过这些诗歌本文了解了阿拉伯人的历史和社会现实。黑格尔在其《美学》中对阿拉伯古代诗歌也给予了极高的评价。
人民文学出版社推出了由北京大学教授仲跻昆先生翻译的《阿拉伯古代诗选》,并把它列入《外国文学名著丛书》。书中选取了阿拉伯古代5个历史时期具有代表性的诗人134人的优秀诗作共431首,基本上反映了阿拉伯古代诗歌的面貌。
诗歌是阿拉伯人的文献和史册,是古代阿拉伯人文化生活的主要形式和内容。各个时代都涌现出了杰出的诗人,他们在社会上拥有十分崇高的地位,发挥中重要的作用。通过诗歌这种文学形式,阿拉伯古代各个时期的诗人们表现出了阿拉伯民族精神的魅力。通过这些诗歌本文了解了阿拉伯人的历史和社会现实。黑格尔在其《美学》中对阿拉伯古代诗歌也给予了极高的评价。因此,翻译阿拉伯古代诗歌是一件非常有意义的事情。
但翻译是一件很难做的事情,文学翻译则更难,而诗歌翻译又是难中加难。仲跻昆先生本人就曾把文学翻译比成京剧艺术,念、唱、做、打,十八般武艺要样样俱通,译者不仅要精通两门语言——母语和一门外语,同时还要有各种丰富的知识,并了解对象国的文化与生活背景。具体到诗歌翻译,除了语义的转换之外,还要求译者传达出原作的声音、节奏、韵律之美及其内在精神。也就是说,诗歌翻译要求译者对作品原文有透彻的理解,还要求译者有很高的诗歌悟性。一个不具备诗人气质的人,是很难译好外国诗歌的。仲跻昆先生恰恰在这方面具有较好的条件。他在阿拉伯文学翻译方面有着长期的积累,他译过纪伯伦的散文诗集《泪与笑》、阿拉伯民间故事集《天方夜谭》、长篇小说《我家有个男子汉》、短篇小说集《库杜斯短篇小说选》、诗集《本来说是女性》等各种体裁的阿拉伯文学作品。
现在见到的这部《阿拉伯古诗选》实际上是译者多年浸淫阿拉伯文学的结果。但由于市场的缘故,十几年前译稿在交付出版社之后一直被束之高阁。如今,在颇有眼光的出版社的大力支持下,译稿终于面世了,为中国读者了解阿拉伯古代文学并通过它了解阿拉伯古代社会提供了一个很好的译本。它对国内研究阿拉伯文学的学者尤其具有重要的意义。
乌姆鲁勒•盖斯生于纳季德地区,祖籍也门,属铿德部族。他出身于王公贵族,其祖先由也门北迁后,于5世纪中叶成为强大的铿德部落联盟盟主。其祖父哈里斯曾一度被波斯王委任管辖希赖王国;其父胡杰尔曾统管阿萨德和艾图凡两部落。诗人自幼即露有诗才。但他放荡不羁,常与一些纨绔子弟结伴游荡、行猎、调戏妇女、饮酒赋诗,沉湎于声色犬马中。后来,阿萨德部落谋反,杀死了诗人的父亲。据说,诗人当时正在聚众饮酒,闻讯后说:“小时候他让我浪游,长大了却让我复仇。今日不醒,明日不醉。今日且饮酒,明日壮志酬!”遂从此戒酒,矢志报仇复国。为此,他曾多方奔走求助,皆不尽人意。最后,据说他曾去君士坦丁堡向东罗马国王查士丁尼求援,亦未能遂愿,归途中,死于安卡拉。亦有学者认为他并未到达君士坦丁堡,而是死于去途中。
乌姆鲁勒•盖斯的诗歌创作可以其父被害为界,分前后两个时期。前期作品反映了诗人落拓不羁、风流倜傥的浪荡王子气质和纵情行乐的生活,颇具浪漫主义色彩;后期作品则主要抒发了诗人誓死复仇的心愿,表达了征途坎坷多艰的境况,格调显得悲壮、深沉。
仲跻昆,1938年2月12日生,辽宁省大连市人。1961年毕业于北京大学东语系,留校任教至今。现任北京大学外国语学院阿拉伯语言文学系教授、博士生导师、北京大学人文学部学术、学位委员会委员、外国语学院学术委员会副主任、学位委员会委员;兼任中国外国文学学会阿拉伯文学研究会会长、中国外国文学学会理事、中国阿拉伯友好协会理事、中国中东学会理事、中国翻译工作者协会理事兼文艺委员会委员、中国作家协会会员、阿拉伯作家协会名誉会员。
仲跻昆曾于1972-1974年赴苏丹任援外翻译,1978-1980年于开罗大学文学院进修,1983-1985年于也门任教。并先后出访过伊拉克、黎巴嫩、沙特阿拉伯、利比亚、埃及、叙利亚、约旦、突尼斯、卡塔尔等阿拉伯诸国。曾任北大东语系阿拉伯语教研室主任兼希伯来语教研室主任。长期从事阿拉伯语言文学教学、研究和译介工作。
在多年工作期间,仲跻昆参加了《阿拉伯语汉语词典》、《汉语阿拉伯语词典》等语言工具书的编纂工作。为《中国大百科全书•外国文学卷》、《外国名作家大词典》、《东方文学辞典》、《简明东方文学史》、《比较文学史》、《东方文学史》、《外国文学史简编(亚非部分)修订本》等外国文学工具书和外国文学史撰写有关阿拉伯文学部分词条或章节。编著《阿拉伯近现代哲学》(主编之一)、《第一千零二夜》(《二十一世纪世界文化热点》丛书之阿拉伯卷)等书。译有(部分为合译)《努埃曼短篇小说选》、《沙漠--我的天堂》、《难中英杰》、《埃及现代短篇小说选》、《泪与笑》、《本来就是女性》(诗集)、《天方夜谭》、《库杜斯短篇小说选》、《阿拉伯古代诗选》等小说、散文、诗集。
要证明阿拉伯文学,特别是《阿拉伯古诗选》与中国文学间的交往和影响,还应主要从具体的故事比较、分析入手。把二者相同或是相似的故事罗列出来,加以必要比较、分析,虽在多数情况下不能做出肯定的判断和结论,但这却是进行此类研究的最初始、最必要、最基本的方法。它会为今后更深入的研究打下坚实的基础。
但从广义的文化范畴来看,中国文化对于阿拉伯文学的发展所发挥的作用却是不争的事实。中国的造纸术传入阿拉伯以后,对阿拉伯文学的发展起到了不可估量的作用。文学创作要身有赖于创作主体的实力和努力,而作为文学传播媒介的各种文字载体则对于文学教育、文学的代播、发展与繁荣也有着相当大的关系。从口耳相传到书面文学的出现是一次飞跃,贾希利叶时代阿拉伯人把文字刻录在骨片、泥极、石极、兽皮、树皮等各种比较原始的物件上,从而使得文献资料包括文学作品得到保存;而纸张的出现无疑是一次更大的飞跃,因为文学在知识阶层得到了普及,从而也激发了更多人参与到文学的创作中。网络的出现又为文字的保存与传播提供了更为广阔的天地,文学已经变成了一件十分大众化的事情。阿拉伯人在早期曾经买过中国的纸张,但其成本是十分昂贵的,造纸技术的掌握使得纸张的应用范围扩大了。这虽然不完全是文学的事情,却是中国文化对阿拉伯文学产生影响的一个重要层面。
在历史的长河中,不同文化之间的影响往往不是单向性的,而是双向的。虽然在某个特定的历史时期,很可能是由强势的文化向弱势文化输出,并对之发生影响,但没有一种文化能够持续地兴盛不衰。而且在两种文化都处于较兴盛发达的阶段,就有可能在同一时间里发生相互影响,相互渗透的情景,比如在盛唐时代,恰逢阿拉伯大帝国崛起于天方,当时阿拔斯朝文化也像盛唐文化一样具有极大的生命力和影响力,相信当时很多来华的“胡人”、“胡商”不仅把异域的文化带到了长安,同时,也把中华文化带回阿拉伯。事实上,伊斯兰文化在中国的存在就是一个明显的例子。回族作为一个民族的形成与发展,就是中国文化与伊斯兰文化融合的结果。在文化交流的过程中,文学的交流也或多或少带了进来。
近代以降,中国文学与阿拉伯文学平行发展的特点比之古代更加突出了。同样都属于第三世界的中国和阿拉伯,由于两者都由强盛走向衰落,都受到殖民主义势力的入侵与压迫,因而在觉醒之后,都带着一种渴望的心情向西方学习,从一开始希望学到西方的坚船利炮,借以富国强兵,到后来转向全面地学习西方文化,包括对西方文学的学习与借鉴。近现代中国文学与阿拉伯文学的发展都是在翻译——模仿——借鉴——创新的路子上走过来的。直到当代,西方的文化与文学对中、阿的读者仍然有着极大的吸引力。
在《阿拉伯古诗选》影响下,中国和阿拉伯的小说和戏剧文学都得到了发展,小说逐渐由边缘走向中心,对诗歌的主导地位形成挑战,在中国文坛,小说已经完全取代了诗歌的统治地位,成为最重要的一种文学形式。在诗歌内部,其发展演变在阿拉伯和中国也基本上都是循着极为相似的道路:先从古典格律诗开始发生变化,传统的格律诗逐渐被新诗所取代;然后,自由体诗又取而代之。在创作主体方面也发生着相应的变化,女性文学更受到越来越广泛的关注,女性创作者的人数逐渐上升,尤其是年轻的女性作者大有超越男性作家的趋势(起码从数量上如此)。
与此同时,随着科学、技术的发展,交通的便利和文化全球化的趋势,中、阿之间也在文化的层面上实现相互的交流。纪伯伦全集的翻译与出版,曾一度引发中国读者阅读阿拉伯文学作品的热潮,20世纪末的某一年,纪伯伦的作品在外国文学的畅销书上名列第一,这是研究阿拉伯文学的中国学者都没想到的。而1988年马哈福兹获得诺贝尔文学奖以后,其作品随之引起了中国读者的关注,大量的作品翻译成中文,介绍给中国的读者。其它阿拉伯作家的作品也被翻译引进来,成为中国读者了解阿拉伯世界的一个重要窗口。
另一方面,中国改革开放所取得的成就吸引了阿拉伯世界的月光,中国文化在阿拉伯人心中的份量变得重了起来,以前中国文学作品的翻译基本上是从英文、法文转译成阿拉伯语的状况正在改变,以后直接由中文译成阿拉伯文的趋势必然得到加强,并且终将取代由西文转译的局面,因为阿拉伯国家开设中文系的大学数目这几年的增加趋势极为明显。在埃及一国,就有开罗大学、艾因•夏姆斯大学、爱资哈尔大学、苏伊士运河大学等多所高校开设中文系,其中艾因•夏姆斯大学中文系的历史较长,已经培养出多届中文博士。不仅如此,就连科威特这样的小国,在其国内唯一的综合性大学里也开设了汉语课程,从一级一直到六级!由此观之,中国和阿拉伯文学之间的交流必然越来越多,越来越深入。
| 《安娜·卡列宁娜》 | 《八十天环游地球》 | 《百万英镑》 | 《嘉莉妹妹》 | 《金银岛》 |
1、http://www.china-pub.com/1377488
2、http://www.eastlit.pku.edu.cn/Article_Detail.aspx?id=1029
3、http://www.islamcn.net/bbs/viewthread.php?tid=16951
)






