《苦闷的象征》

《苦闷的象征》_4分词条

《苦闷的象征》《苦闷的象征》封面

《苦闷的象征》文艺论文集,日本文艺批评家厨川白村著。其第一、第二两部分译文曾陆续发表于1924年10月1日至31日《晨报副镌》。1925年3月出版单行本,为《未名丛刊》之一,由北京大学新潮社代售,后改由北新书局出版。《苦闷的象征》是一部未完成的书,作者因地震丧生,没能写完。已完成部分,包括创作论(以上所引,均出这部分)、鉴赏论、关于文艺的根本问题的考察、文学的起源(未完)四部分。鲁迅曾用作大学讲义,影响了一代人。

目录 [隐藏]

《苦闷的象征》 作者简介

       

厨川白村(1880年-1923年)日本文学评论家。本名辰夫,生于京都。1904年毕业于东京帝国大学英文科,历任第五、第三高等学校教授,后任京都帝国大学文学部助教。1912年以著述《近代文学十讲》知名于世。在大学院提出研究论文《诗歌与散文中所表现的恋爱研究》。1915年受文部省派送留学海外,越二年归国。1919年获文学博士学位,任东京帝大教授。1923年关东大地震中遇难,殁于镰仓。著作除《近代文学十讲》外,重要的是《印象记》《出了象牙之塔》《近代恋爱观》、《苦闷的象征》、《文艺思潮论》等。有《厨川白村全集》(8卷)行世。主要介绍19世纪末、20世纪初的欧美文学和文艺思潮。

作为一位文艺思想家,厨川白村在自己的著作中,明晰地阐发了自己的文艺主张与文艺观点,同时作为一位社会文明批评家,他也批判了社会弊端,将笔锋直指社会现实,勇敢地承担起了社会批评这一社会历史责任。他开展文学批评后,潜心研究弗洛伊得的学说,注意文学与性,潜意识的关系,由此而倾倒英国诗人布朗宁。他的文学批评的特点是:既追求欧美文学的新倾向,又拘束于现实中的日本伦理观念,这种矛盾正是厨川白村内心苦闷的根源。

在中国厨川白村也曾名噪一时,到20世纪20年代末,他的作品几乎全被翻译成中文。他的文艺理论影响了中国的读书界,他的遗作《苦闷的象征》使“苦闷”的话语广泛流传。

《苦闷的象征》 中文译本

       

《苦闷的象征》丰子恺
丰子恺以漫画散文著称,他的《子恺漫画》出版于1925年,《缘缘堂随笔》出版于1931年。但也有翻译集多种,最早出版的是翻译日本文艺评论家厨川白村《苦闷的象征》(商务印书馆1925年出版)。其时,鲁迅翻译的《苦闷的象征》(作为“未名丛刊”的一种)已由新潮社于1924年出版。鲁迅说:“我翻译的时候,听得丰子恺先生亦有译本,现则闻已付印,为“文学研究会丛书”之一……现在我所译的也已经付印,中国就有两种全译本了。”
丰子恺以漫画散文著称,他的《子恺漫画》出版于1925年,《缘缘堂随笔》出版于1931年。但也有翻译集多种,最早出版的是翻译日本文艺评论家厨川白村《苦闷的象征》(商务印书馆1925年出版)。其时,鲁迅翻译的《苦闷的象征》(作为“未名丛刊”的一种)已由新潮社于1924年出版。鲁迅说:“我翻译的时候,听得丰子恺先生亦有译本,现则闻已付印,为“文学研究会丛书”之一……现在我所译的也已经付印,中国就有两种全译本了。”

《苦闷的象征》 鲁迅译本初版成书考

       

日本文艺批评家厨川白村的文艺论文集《苦闷的象征》,是鲁迅十分重视的一部文艺论文集,也是对鲁迅产生过重要影响的文艺论文集。鲁迅与此书的关系,只看鲁迅对它的翻译、译文的发表和单行本的出版,原始的记载都一清二楚。

《苦闷的象征》鲁迅日记
关于鲁迅购买日文原版书。《鲁迅日记》1924年4月8日载:“往东亚公司买《文学原理》、《苦闷的象征》……各一部,共五元五角。”查北京鲁迅博物馆编《鲁迅手迹和藏书目录》,可知鲁迅购买的日本原版《苦闷的象征》至今仍存于北京鲁迅博物馆。目录还记有“厨川白村著,大正十三年(1924)东京改造社五十版,精装毛边,目次前页有鲁迅先生篆文章一方”。

关于鲁迅对此书的翻译。《鲁迅日记》1924年9月22日载,“夜译《苦闷的象征》开手”;当年10月10日载,“夜译《苦闷的象征》讫”。起讫日期清晰,翻译过程仅历20天。

关于这部中文译稿的发表和出版。在鲁迅翻译过程中,《苦闷的象征》的中文译稿的第一、第二部分已经开始在《晨报副刊》连载,具体的起讫时间是1924年10月1日至10月31日。单行本的初版时间,据版权页是“1924年12月初版”,这有原书可查。在鲁迅诞生百周年纪念活动期间,北京鲁迅博物馆举办《鲁迅著作版本展览》,并编印《鲁迅著作版本展览目录》。在这个目录中,《苦闷的象征》初版本系北京图书馆提供,文字说明是“《苦闷的象征》厨川白村著,鲁迅译,北京未名社1924年12月初版。本书为鲁迅赠孙斐君书,有鲁迅题字并印章,内容为‘送给斐君兄。译者’”。以留有鲁迅手泽的实物为证,鲁迅译《苦闷的象征》的初版时间是1924年12月,也是明明白白的。

在一般情况下,书籍版权页上的记载,自然是该书信息的原始记录,理所当然地被研究者作为重要的依据。根据《苦闷的象征》版权页上的记载,将其初版时间定为1924年12月的书籍,可见到的有以下几种:人民文学出版社1981年版《鲁迅全集》第16卷;王观泉编、黑龙江人民出版社1979年版《鲁迅年谱》;北京鲁迅博物馆鲁迅研究室编、人民文学出版社1983年版《鲁迅年谱》等。在《鲁迅全集》第16卷中收有《鲁迅著译年表》,其中1924年9月22日条目下的文字是“始译厨川白村的文艺论文集《苦闷的象征》,10月10日译毕,本年12月出版,新潮社代售,列为《未名丛刊》之一。”另外两种年谱,文字各异,但在确定《苦闷的象征》的初版时间方面,同《鲁迅全集》第16卷中的《鲁迅著译年表》无异。然而也并非所有有关鲁迅的著述,在确定鲁迅译《苦闷的象征》的初版时间问题上,都以初版本的版权页为据。在这方面持有异议的有鲍昌、邱文治编、天津人民出版社1979年版《鲁迅年谱》;复旦大学、上海师大、上海师院《鲁迅年谱》编写组编、安徽人民出版社1979年版《鲁迅年谱》。鲍昌、邱文治编《鲁迅年谱》,1924年12月末的谱文是:“本月,译作《苦闷的象征》作为《未名丛刊》第一种出版(由新潮社代售,实际上于1925年2月出书)”。复旦大学等编《鲁迅年谱》1925年3月7日的谱文是:“所译文艺论文集《苦闷的象征》(日本 厨川白村作)由新潮社出版。”这些都说明,有些研究者并不以《苦闷的象征》初版版权页的白纸黑字为凭信。
 

《苦闷的象征》鲁迅译作《苦闷的象征》1935年版
鉴于研究者对《苦闷的象征》的初版时间认识上的参差,针对这一问题作一些考察,最后确认该书初版时间只能是1925年3月。这也就意味着,《苦闷的象征》初版本版权页上“1924年12月初版”这一时间是虚拟的。

确认《苦闷的象征》初版时间是1925年3月,首先要排除1924年12月出版的可能。据《鲁迅日记》,1925年1、2月份《苦闷的象征》的排印稿尚在校对中。现将《鲁迅日记》的有关记载做一摘要:

1924年12月4日:“校《苦闷之象征》。”
12月9日:“校印刷稿。”
12月10日:“寄新潮社印刷稿。”
12月12日:“夜校《苦征》。”
12月13日:“往新潮社交校正稿。”
12月15日:“校《苦征》稿。”
1925年1月6日:“夜校《苦征》印稿。”
1月7日:“寄新潮社校正稿。”
1月14日:“校《苦征》印稿。”
1月28日:“寄李小峰信并校正稿及图版。”《鲁迅全集》中此条的注释是, “指《苦闷的象征》清样及插图铜版。”
2月8日:“夜伏园来,托其以校正稿寄李小峰。”

这些关于《苦闷的象征》的记载,大致反映了鲁迅对该书排印稿反复校对的过程。从中可以看出:一、鲁迅对《苦闷的象征》的校对,始于1924年12月4日,讫于1925年2月8日。也就是说,至1924年底《苦闷的象征》的排印稿仍在校对中。二、1925年1月28日以前,书中插图图版尚未送抵出版社。 以此排除《苦闷的象征》初版于1924年12月,作为依据是十分坚实的。

《苦闷的象征》鲁迅译本2007年新版
确认《苦闷的象征》的初版时间是1925年3月的第二个依据,是鲁迅亲拟的《〈苦闷的象征〉广告》。广告篇幅短小,现全文照录:

这其实是一部文艺论,共分四章。现经我以照例的拙涩的文章译出,并无删节,也不至于很有误译的地方。印成一本,插图五幅,实价五角,在初出版两星期中,特价三角五分。但在此期内,暂不批发。北大新潮社代售。
这则广告刊登于1925年3月10日《京报副刊》(收入《集外集拾遗补编》),这无疑是《苦闷的象征》刚刚出版的有力证明。尤其能够证明这一点的,是其中的“在初出版的两星期中,特价三角五分”的优惠期,这只可能在该书刚刚出版时实行,而不会在出版两三个月以后实行。这就进一步证实,《苦闷的象征》的初版时间是在1925年3月。

 确认《苦闷的象征》初版时间为1925年3月的第三个依据,是鲁迅最初收到样书的记载。鲁迅是该书的译者,自然会在该书出版后最先收到样书。《鲁迅日记》对此事的最早记载是1925年3月7日,原文是:“下午新潮社送《苦闷的象征》十本。”这或许就是复旦大学等编《鲁迅年谱》将《苦闷的象征》初版时间定为1925年3月7日的原因。

除以上情况外,《鲁迅全集》中有关《苦闷的象征》的一些注释,也可以作为旁证。尽管《鲁迅全集》第16卷中的《鲁迅著译年表》,将《苦闷的象征》的初版时间定为1924年12月,但《鲁迅全集》中其他一些注释并不沿循此说,例如:

《鲁迅日记》1924年12月4日“校《苦闷之象征》”注释:“指校阅该书单行本清样,至1925年2月校讫。”(《鲁迅全集》第14卷第524页。)

《〈苦闷的象征〉引言》中关于《苦闷的象征》的注释:“……1925年3月出版单行本,为《未名丛刊》之一,由北京大学新潮社代售,后改由北新书局出版。”(《鲁迅全集》第10卷第233页。)

《苦闷的象征》《鲁迅全集》
众所周知,人民文学出版社1981年版《鲁迅全集》中的各文集,是分别由不同单位的注释者注释的。这就可能造成,面对同一事物,由于注释者认识上的不同而形成注文的不同。以上注文完全可以说明,在注释的当时,已经有注释者对《苦闷的象征》初版于1924年12月提出了质疑,并经过了考证落实在注文中,只是未将考证过程形成文字公之于众。在这里我恰可引为旁证,也为这些注释者的先期工作再次留下一些印迹。

对于《苦闷的象征》版权页上的初版时间为什么要比实际初版时间提前的问题,我有一个还不能得到证实,也许永远无法得到证实的推测。鲁迅在翻译《苦闷的象征》过程中,已经得知丰子恺也在翻译此书,并且知道丰子恺译本已经列为《文学研究会丛书》之一,即将由商务印书馆出版。这一情况自然也会为鲁迅译本的出版者所获知。或许是出于“抢先”的目的,出版者才将该书的出版时间故意提前。如果这一推测成立,那么他们的目的确实实现了——丰子恺译《苦闷的象征》由上海商务印书馆出版,时间是1925年3月。

《苦闷的象征》 鲁迅译本引言

       

去年日本的大地震,损失自然是很大的,而厨川博士的遭难也是其一。

厨川博士名辰夫,号白村。我不大明白他的生平,也没有见过有系统的传记。但就零星的文字里掇拾起来,知道他以大阪府立第一中学出身,毕业于东京帝国大学,得文学士学位;此后分住熊本和东京者三年,终于定居京都,为第三高等学校教授。大约因为重病之故罢,曾经割去一足,然而尚能游历美国,赴朝鲜;平居则专心学问,所著作很不少。据说他的性情是极热烈的,尝以为“若药弗瞑眩厥疾弗瘳”,所以对于本国的缺失,特多痛切的攻难。论文多收在《小泉先生及其他》、《出了象牙之塔》及殁后集印的《走向十字街头》中。此外,就我所知道的而言,又有《北美印象记》,《近代文学十讲》,《文艺思潮论》,《近代恋爱观》,《英诗选释》等。

然而这些不过是他所蕴蓄的一小部分,其余的可是和他的生命一起失掉了。

这《苦闷的象征》也是殁后才印行的遗稿,虽然还非定本,而大体却已完具了。

第一分《创作论》是本据,第二分《鉴赏论》其实即是论批评,和后两分都不过从《创作论》引申出来的必然的系论。至于主旨,也极分明,用作者自己的话来说,就是“生命力受了压抑而生的苦闷懊恼乃是文艺的根柢,而其表现法乃是广义的象征主义”。但是“所谓象征主义者,决非单是前世纪末法兰西诗坛的一派所曾经标榜的主义,凡有一切文艺,古往今来,是无不在这样的意义上,用着象征主义的表现法的”。(《创作论》第四章及第六章)作者据伯格森一流的哲学,以进行不息的生命力为人类生活的根本,又从弗罗特一流的科学,寻出生命力的根柢来,即用以解释文艺,——尤其是文学。然与旧说又小有不同,伯格森以未来为不可测,作者则以诗人为先知,弗罗特归生命力的根柢于性欲,作者则云即其力的突进和跳跃。这在目下同类的群书中,殆可以说,既异于科学家似的专断和哲学家似的玄虚,而且也并无一般文学论者的繁碎。作者自己就很有独创力的,于是此书也就成为一种创作,而对于文艺,即多有独到的见地和深切的会心。

非有天马行空似的大精神即无大艺术的产生。但中国现在的精神又何其萎靡锢蔽呢?这译文虽然拙涩,幸而实质本好,倘读者能够坚忍地反复过两三回,当可以看见许多很有意义的处所罢:这是我所以冒昧开译的原因,——自然也是太过分的奢望。

文句大概是直译的,也极愿意一并保存原文的口吻。但我于国语文法是外行,想必很有不合轨范的句子在里面。其中尤须声明的,是几处不用“的”字,而特用“底”字的缘故。即凡形容词与名词相连成一名词者,其间用“底”字,例如 Social being 为社会底存在物,Psychische Trauma 为精神底伤害等;又,形容词之由别种品词转来,语尾有 -tive,-tic 之类者,于下也用“底”字,例如 Specula^tive,romantic,就写为思索底,罗曼底。

在这里我还应该声谢朋友们的非常的帮助,尤其是许季黻君之于英文;常维钧君之于法文,他还从原文译出一篇《项链》给我附在卷后,以便读者的参看;陶璇卿君又特地为作一幅图画,使这书被了凄艳的新装。

一九二四年十一月二十二日之夜鲁迅在北京记。

(本篇最初印入《苦闷的象征》卷首,未在其他报刊发表)

《苦闷的象征》 鲁迅译本后序

       

 

《苦闷的象征》译者鲁迅
译《苦闷的象征》后三日序

这书的著者厨川白村氏,在日本大地震时不幸被难了,这是从他镰仓别邸的废墟中掘出来的一包未定稿。因为是未定稿,所以编者——山本修二氏——也深虑公表出来,或者不是著者的本望。但终于付印了,本来没有书名,由编者定名为《苦闷的象征》。其实是文学论。

这共分四部:第一创作论,第二鉴赏论,第三关于文艺的根本问题的考察,第四文学的起源。其主旨,著者自己在第一部第四章中说得很分明:生命力受压抑而生的苦闷懊恼乃是文艺的根柢,而其表现法乃是广义的象征主义。

因为这于我有翻译的必要,我便于前天开手了,本以为易,译起来却也难。但我仍只得译下去,并且陆续发表;又因为别一必要,此后怕于引例之类要略有省略的地方。

省略了的例,将来倘有再印的机会,立誓一定添进去,使他成一完书。至于译文之坏,则无法可想,拚着挨骂而已。

一九二四年九月二十六日 鲁迅。

(本篇最初发表于一九二四年十月一日《晨报副镌》,后未印入单行本)

 

《苦闷的象征》 关于《苦闷的象征》

       

王铸先生:

《苦闷的象征》1923年日本大地震
我很感谢你远道而至的信。

我看见厨川氏关于文学的著作的时候,已在地震之后,《苦闷的象征》是第一部,以前竟没有留心他。那书的末尾有他的学生山本修二氏的短跋,我翻译时,就取跋文的话做了几句序。跋的大意是说这书的前半部原在《改造》杂志上发表过,待到地震后掘出遗稿来,却还有后半,而并无总名,所以自己便依据登在《改造》杂志上的端绪,题为《苦闷的象征》,付印了。

照此看来,那书的经历已经大略可以明了。作者本要做一部关于文学的书,――未题总名的,――先成了《创作论》和《鉴赏论》两篇,便登在《改造》杂志上;《学灯》上明权先生的译文,当即从《改造》杂志翻出。此后他还在做下去,成了第三第四两篇,但没有发表,到他遭难之后,这才一起发表出来,所以前半是第二次公开,后半是初次。四篇的稿子本是一部书,但作者自己并未定名,于是他的学生山本氏只好依了第一次公表时候的端绪,给他题为《苦闷的象征》。至于怎样的端绪,他却并未说明,或者篇目之下,本有这类文字,也说不定的,但我没有《改造》杂志,所以无从查考。

就全体的结构看起来,大约四篇已算完具,所缺的不过是修饰补缀罢了。我翻译的时候,听得丰子恺先生也有译本,现则闻已付印,为《文学研究会丛书》之一;上月看见《东方杂志》第二十号,有仲云先生译的厨川氏一篇文章,就是《苦闷的象征》的第三篇;现得先生来信,才又知道《学灯》上也早经登载过,这书之为我国人所爱重,居然可知。

现在我所译的也已经付印,中国就有两种全译本了。

鲁迅。一月九日。

(鲁迅集外集拾遗)

《苦闷的象征》 相关词条

       

日本文学

新潮社

鲁迅

弗罗特

伯格森

许季黻

常维钧

陶璇卿

《苦闷的象征》 参考资料

       

[1] 《鲁迅全集》,人民文学出版社2005年版。

[2]  张杰《鲁迅杂考二则》,《新文学史料》2004年第4期。

[3]  新浪读书频道 http://ent.sina.com.cn/x/2006-04-19/03201054374.html

附图

上传图片 

互动百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。如需转载,请注明来源于www.hudong.com

其他内容来源:
《鲁迅全集》,人民文学出版社2005年版。
张杰《鲁迅杂考二则》,《新文学史料》2004年第4期。
新浪读书频道
被引用: 本词条已被如下媒体引用 我来补充
互动百科联盟新查找百科
开放分类: 我来补充
文学
文学作品
日本文学

讨论区

更多>>

编辑者

共2人协作

相关词条

鲁迅
中文译者
丰子恺
中文译者
厨川白村
日本文学评论家
版权页
刘半农
成仿吾
唐弢
北京鲁迅博物馆
《找寻真实的蒋介石:蒋介石日记解读》
司马文森的简介
更多

Copyright © 2005-2009 hudong.com Ltd. All Rights Reserved. 互动在线 版权所有