《秦风·蒹葭》

《秦风·蒹葭》_6分词条

《秦风·蒹葭》《秦风·蒹葭》
“《诗·蒹葭》一篇,最得风人深致。”具有“以我观物,故物皆著我之色彩”和“其言情也必沁人心脾;其写景也必豁人耳目;其辞脱口而出,无矫揉妆束之态。”

目录 [隐藏]

《秦风·蒹葭》 【简介】

       

《蒹葭》属于诗经中的秦风。周孝王时,秦之先祖非子受封于秦谷(今甘肃天水)。平王东迁时,秦襄公因出兵护送有功,又得到了岐山以西的大片封地。后来秦逐渐东徙,都于雍(今陕西兴平)。秦地包括现在陕西关中到甘肃东南 部一带。秦风共十篇,大都是东周时代这个区域的民歌。《蒹葭》一文通过思见秋水伊人而终不得见的意境描摹,抒发了一种爱慕、怀念与惆怅交织的情感对这首怀人诗,历来解说不一。有人认为作者在思念恋人,诗的主旨是写爱情;有人说是诗人借怀友讽刺秦襄公不能礼贤下士,致使贤士隐居、不肯出来做官;也有人说作者就是隐士,此诗乃明志之作。我们细味诗意,诗中并未明确显示男女恋情,况且“伊人”是男是女也难判定。说它是讽刺诗则更无根据。因此,我们只把“伊人”视为作者所敬仰和热爱的人,至于是男是女,且不论及。

《秦风·蒹葭》 【原文】

       

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

蒹葭凄凄,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

《秦风·蒹葭》 【译文】

       

芦苇密密又苍苍,晶莹露水结成霜。我心中那好人儿,伫立在那河水旁。

逆流而上去找她,道路险阻又太长。顺流而下寻她,仿佛就在水中央。

芦苇茂盛密又繁,晶莹露水还未干。我心中那好人儿,伫立在那河水边。

逆流而上去找她,道路崎岖难登攀。顺流而下去寻她,仿佛就在水中滩。

芦苇片片根连根,晶莹露珠如泪痕。我心中那好人儿,伫立在那河水边。

逆流而上去找她,路途艰险如弯绳。顺流而下去寻她,仿佛就在水中洲。

《秦风·蒹葭》 【注释】

       

《秦风·蒹葭》蒹葭
蒹葭(jiānjiā):芦苇。
苍苍:茂盛深色状。
伊人:那人。
方:旁一方,即一旁。
溯洄:逆流向上。
从:追寻,探求。
阻:险阻;崎岖。
溯游:顺流而下。
宛:好像、仿佛。
凄凄:同萋萋,茂盛状。
晞:干。
湄:水草交接处,即岸边。
跻(jí):高起、登上高处。
坻(chí):水中小沙洲。
采采:众多的样子。
已:停止。
涘(sì):水边。
右:向右转,道路弯曲。
沚(zhǐ):水中小沙滩,比坻稍大些。

《秦风·蒹葭》 【文化心理解读】

       

以其耐人寻味的意蕴、朦胧渺远的意境、深沉低回的情感和蕴含其中的至真至美的向往与精神追求吸引着世世代代的人们去感叹与鉴赏,引发了人们的无限遐思与对其内容的不同解读。透过的艺术美,我们看到了中国传统文化中“和谐”的审美观、道家文化顺随自然的精神追求、儒家文化积极进取的人生态度以及“天人合一”的至高境界。

《秦风·蒹葭》 【文学赏析】

       

“蒹葭苍苍,白露为霜”两句,从物象与色泽上点明了时间和环境。那生长在河边的茂密芦苇,颜色苍青,那晶莹透亮的露水珠已凝结成白刷刷的浓霜,那微微的秋风送着袭人的凉意,那茫茫的秋水泛起浸人的寒气。在这一苍凉幽缈的深秋清晨的特定时空里,诗人时而静立,时而徘徊,时而翘首眺望,时而蹙眉沉思。他那神情焦灼、

《秦风·蒹葭》《秦风·蒹葭》
心绪不宁的情状,不时地显现于我们眼前,原来他是在思慕追寻着一个友人。“所谓伊人,在水一方”两句,交代了诗人所追慕的对象及伊人所在的地点,表现了诗人思见心切,望穿秋水,一个劲地张望、寻求。“伊人”,指与诗人关系亲密、为诗人崇敬和热爱而未曾须臾忘怀的人。“所谓”二字,表明“伊人”是常常被提及,不断念叨着的,然而现在他却在漫漫大河的另一方。“在水一方”,语气肯定,说明诗人确信他的存在,并充满信心去追求,只是河水隔绝,相会不易。“溯洄从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。”沿着河边小道向上游走去,道路艰险,且又漫长,即使花费很长时间也难到达;如果径直游渡过去,尽管相距不远,但眼前秋水茫茫,思之可及,行之不易,仿佛看到了伊人的身影在水中央晃动。诗人尽管立于河边,但他那恍惚迷离的心神早已飞动起来,思见伊人而不得的如醉如痴的形象栩栩可见。诗句之奇妙,正如方玉润所说:“玩其词,虽若可望不可即。味其意,实求之而不远,思之而即至者。”(《诗经原始》)

诗的二、三章只换了几个词儿,内容与首章基本相同。但它体现了诗歌咏唱的音乐特点,增强了韵律的悠扬和谐美,使表达的情感愈来愈强烈。首章的“苍苍”,次章的“凄凄”,末章的“采采”,写出芦苇的颜色由苍青至凄青到泛白,把深秋凄凉的气氛渲染得越来越浓,烘托出诗人当时所在的环境十分清冷,心境十分寂寞。白露“为霜”、“未晞”、“未已”的变换,描绘出朝露成霜而又融为秋水的渐变情状与过程,形象地画出了时间发展的轨迹,说明诗人天刚放亮就来到河滨,直呆到太阳东升。试想,他独自一人久久徘徊在清冷索寞的旷野,面对茫茫秋水,等人不见,寻人不着,其心情该是何等焦急和惆怅!描写伊人所在地点时,由于“方”、“湄”、“涘”三字的变换,就把伊人在彼岸等待诗人和诗人盼望与伊人相会的活动与心理形象而真切地描绘了出来,这样写,大大拓宽了诗的意境。另外,像“长”、“跻”、“右”和“央”、“坻”、“沚”的变换,也都从不同的道路和方位上描述了他寻见伊人困难重重,想见友人心情急切的情景。若把三章诗所用几组变换的词语联系起来加以品味,更能体会到诗的隽永淳厚的意味。

诗的每章开头都采用了赋中见兴的笔法。通过对眼前真景的描写与赞叹,绘画出一个空灵缥缈的意境,笼罩全篇。诗人抓住秋色独有的特征,不惜用浓墨重彩反复进行描绘、渲染深秋空寂悲凉的氛围,以抒写诗人怅然若失而又热烈企慕友人的心境。正如《人间词话》所说:“《诗·蒹葭》一篇,最得风人深致。”具有“以我观物,故物皆著我之色彩”和“其言情也必沁人心脾;其写景也必豁人耳目;其辞脱口而出,无矫揉妆束之态。”

这首被人传诵不已的诗,对后世的影响也是明显的。且看宋玉《九辩》中的一段描写:“悲哉秋之为气也!萧瑟兮草木摇落而变衰;憭栗兮若在远行;登山临水兮送将归;泬寥兮天高而气清;寂兮收潦而水清;憯凄增欷兮薄寒之中人。”这里通过对秋天的气象和草木摇落的情状的描写,制造一种肃杀的气氛,表达了诗人悲凉凄苦的心情。这也许是受了《蒹葭》诗的影响,由此可以窥见《楚辞》对《诗经》的继承和发展线索。《古诗十九首》《西北有高楼》的发端,赋中见兴、以景托情的写法,也沿用了《蒹葭》诗的笔法。其后的曹丕,从本诗中化出了“秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜”的诗句。由此可见,《蒹葭》诗在古代诗歌史上有着很重要的地位。

《秦风·蒹葭》 【音乐赏析】

       

《秦风·蒹葭》蒹葭
民歌的抒情关键在重复强调,因此,三章在结构上起回环咏叹的歌唱作用,而且,这样回环咏叹以整体的方式起作用,渲染歌者的一场梦游,一场痴情,传达出歌者强烈的生命体验。芦苇是可资想象的场景,给人物盛将衰的悲怆感,芦苇恰巧就烘托了这种悲怆感。这样感受,就体验到了与秦风的同一风格。朱光潜说,美是自然的人化。也许,秦人早就有了这样的审美体验。

我们进一步想象,歌者的内心正体验着凄婉`含蓄`朦胧的一腔痴情,于歌者是无论如何也罢不得的。然而,歌声中的伊人又那样飘渺`虚幻`冷美,以玄妙之态诱招歌者,使歌者的荡荡春意在心灵的渴慕`追寻中,燃尽火焰,伊人在秋水之畔的白露里却依然“手如柔荑,肤如凝脂,”仿佛仍旧“巧笑倩兮,美目盼兮。”然而,歌者的情真意切却没有“投之以木瓜,报之以琼琚。”的圆满,而是给人“首如飞蓬”的悲怆之感。就让《黍离》替歌者发点感慨:“知我者谓我心忧,不知我者谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?”本想“执子之手,与子偕老。”“携手同行”,可是到头来,落得个“啜其泣矣”的结局。真是“斯人独憔悴”。但我感觉歌者于歌声中表现的不是止息的哀叹,而仍然是整首民歌的主题----“一日不见,如三秋兮。”它深挚缠绵而无结局,它是爱情的永恒体验。

从音乐的角度看,的确,每章的尾声增加一字,就节奏感而言,这点不可等闲视之。歌吟的韵味变长,突出强烈的抒情性,悲怆的分量陡然加重,它倾诉无奈和坚持,使情味变深变浓。尾声的五言,打破主体四字依乐的主旋律,歌唱出逼人的《命运》味道,于每章的结尾,强调主题。

也许,歌者就在此岸,他不倦地追寻心灵中的女神,甘愿灵魂出游,穿越寒霜,与秋水共缠绵,及至恍惚,及至飘升。正如李耳所言:道之为物,惟恍惟惚。惚兮恍兮,其中有象;恍兮惚兮,其中有物。窈兮冥兮,其中有精。其精甚真,其中有信。我以为,歌者对爱的体验已经达到了至高无上的化境。

艾伦-科普兰指出:音乐中的一个非常重要的原则就是创造形式上的平衡感。它对于这门艺术是如此重要,以至于无时无刻不以这种方式或那种方式为音乐创作所运用。这种原则就是反复。在结构上,绝大部分乐曲都是以广泛的演绎这种原则为基础的。也许是由于音乐的相当不定形的特性,因此在音乐中使用反复比任何其他艺术中使用反复更显得合乎法度。他还指出:民歌常常是根据与一个较小的单位很相似的方法构成的,这就是最简单的反复的原则。因为,在一首简短音乐中,不采取主题反复而要得到同样的统一性是不容易的。我认为,科普兰的这段话,已经揭开了“微观”结构的奥秘----帮助我们解读《蒹葭》的微观乐理:其反复是音乐结构的需要,即歌唱的需要。

庄永平先生也曾指出:“汉语以单音节词根占大多数,同时每一个字又有它固定的声调。因而在歌唱艺术中,唱词(字)的结构以及句读对唱腔旋律的进行有很大的约束力。从《诗经》看,当时大都为较整齐的四字句型,想必声腔上的乐句也受其规范。”在《诗经》时代,汉字声调究竟如何与音乐相配,的确是个难题,王力先生早就指出和论述过古今音变的问题,也论述过字乐相配的原则,但他主要论及的是近体诗。我以为,研究古代音乐的专家应该把对《诗经》音乐的研究作为重大课题对待,以便取得成果,帮助我们更深入地走进诗乐舞合一的综合艺术圣殿。

罗素说:“当我们断言这个或那个具有价值时,我们是在表达我们自己的感情,而不是在表达一个即使我们个人的感情各不相同但却仍然是可靠的事实。”这说明,情感是对价值的感受和体验,体验是情感的本质特征。同时也说明非理性在艺术创作和鉴赏中的不可言说性。《蒹葭》是非理性的,而我们的赏析也应该在充分利用知识的基础上做出各自的想象性再造,即好好体验自己,学习把不可言说的情感言说到及至。

《秦风·蒹葭》 【英文6则】

       

《秦风·蒹葭》《秦风·蒹葭》
1、理雅各布的译文

Thereedsandrushesaredeeplygreen,
Andthewhitedewisturnedintohoarfrost.
ThemanofwhomIthink
Issomewhereaboutthewater.
Igoupthestreaminquestofhim,
Butthewayisdifficultandlong.
Igodownthestreaminquestofhim,
Andlo!Heisrightinthemidstofthewater.

Thereedsandrushesareluxuriant,
Andthewhitedewisnotyetdry.
ThemanofwhomIthink
Isonthemarginofthewater.
Igoupthestreaminquestofhim,
Butthewayisdifficultandsteep.
Igodownthestreaminquestofhim,
Andlo!Heisontheisletinthemidstofthewater.

Thereedsandrushesareabundant,
Andthewhitedewhasnotyetceased.
ThemanofwhomIthink
Isonthebankoftheriver.
Igoupthestreaminquestofhim,
Butthewayisdifficultandturnstotheright.
Igodownthestreaminquestofhim,
Andlo!Heisontheislandinthemidstofthewater.

TranslatedbyJamesLegge
(TheShihKingorBookofPoetry,1871)

amesLegge即英国传教士理雅各布(1815-1897),他翻译的《周易》是首部权威性的英译本,被誉为西方易学研究历史上的旧约全书,译作名为《易经》(TheBooksofChanges)。他的英译诗在内容上极其忠实,但基本上是无韵的散文,既无节奏,也未用韵脚,因此构不成抑扬顿挫的诗歌韵律,属于学者译作。

2、葛兰言的译文

Thereedsandtherushesgrowgreen;
Thedewischangedtorime.
ThatpersonofwhomIthink
Isonthewatersomewhere...
AgainstthestreamIgotohim:
Thewayishardandlong.
DownthestreamIgotohim:
Heishereisthemidstofthewater.

Thereedsandtherushesgrowgreen;
Thedewisnotyetdry.
ThatpersonofwhomIthink
Isonthewater,nearthebanks...
AgainstthestreamIgotohim:
Thewayisroughandhard.
DownthestreamIgotohim:
Heishere,onaledge,inthewater.

Thereedsandtherushesgrowgreen;
Thedewhasnotyetgone.
ThatpersonofwhomIthink
Isonthewater,nearthedam...
AgainstthestreamIgotohim:
Thewayishardandsteep.
DownthestreamIgotohim:
Heishere,onarock,inthewater!

TranslatedintoFrenchbyMarcelGranet
(Fe'tesetchansonsanciennesdelaChine,1919)
thenceintoEnglishbyE.D.Edwards
(FestivalsandSongsofAncientChina,1932)

MarcelGranet即沙畹先生(édouardChavannes)的学生葛兰言(1884-1941),他的同门即大名鼎鼎、为国内许多国学家所尊崇的伯希和(PaulPelliot)。伯希和于三十年代来中国,在一宴会上有人问及当今中国历史学界谁是最高权威(粱宗岱作翻译),他不加思索地说国内应推陈垣先生。粱宗岱未顾及旁边胡适的感受,照话直译,满面春风的胡适听了把脸一沉,不言不笑。不过伯希和确实牛,推重他的人非常多,很多人觉得他甚至比王国维还更胜一筹,更不用说读书种子陈寅恪了。

3、韦利的译文

Thickgrowtherushleaves;
Theirwhitedewturnstofrost.
HewhomIlove
Mustbesomewherealongthisstream.
Iwentuptherivertolookforhim,
Butthewaywasdifficultandlong.
Iwentdownthestreamtolookforhim,
Andthereinmid-water
Sureenough,it’she!

Closegrowtherushleaves,
Theirwhitedewnotyetdry.
HewhomIlove
Isatthewater’sside.
UpstreamIsoughthim;
Butthewaywasdifficultandsteep.
DownstreamIsoughthim,
Andawayinmid-water
Thereonaledge,that’she!

Veryfresharetherushleaves;
Thewhitedewstillfalls.
HewhomIlove
Isatthewater’sedge.
UpstreamIfollowedhim;
Butthewaywashardandlong.
DownstreamIfollowedhim,
Andawayinmid-water
Thereontheshoalsishe!

TranslatedbyArthurWaley
(TheBookofSongs,1937)

ArthurWaley(1889-1966)是一名自学成才的汉学家和翻译家。他翻译过日本的红楼梦《源氏物语》,1913年翻译了元代道士李志常的《长春真人西游记》,后来还翻译了《老子》,还发表了很多关于老子和庄子思想的论文。他翻译的紫式部的《源氏物语》,共六卷,是该书最早的英译全本。《源氏物语》日文原文用词比较古雅,而且初版本字体很难辨认,是以翻译的英译本反而成了日本学者研究《源氏物语》的必备参考书。故而他在日本大名鼎鼎。他的《汉诗英译170首》,当时在英国成为雅俗共赏的畅销书。他翻译了《论语》《道德经》《诗经》,可是直到他去世,也没有中国人向他表示过赞赏。1966年去世后,葬在伦敦的海格特公墓(马克思也葬在那里)。在他的葬礼上,朋友们没有放哀乐,而是在他的墓前朗读了《孟子》里的一段话。

4、白英的译文

Green,greenaretherushleaves,
Whitedewturnstofrost.
ThatmanIlove
Issomewhereonthewater.
Iseekhimupstream:
Hardistheroadandlong.
Iseekhimdownriver.
Oh,heisthereinmidstream.

Thick,thickgrowtherushleaves,
Whitedewnotyetdry.
ThemanIlove
Isonthemarginofthewater.
Iseekhimupstream:
Hardisthewayandsteep.
Iwanderdownriver.
Oh,heisthereinmidstream.

Sweet,sweetaretherushleaves,
Whitedewnotyetover.
ThemanIlove
Isontheedgeofthewater.
Ifollowhimupriver:
Hardisthewaytotheright.
Iwanderdownriver.
Oh,heisonanislandinmidstream.

TranslatedbyRobertPayneetal.
(TheWhitePony,1947)

RobertPayne,白英,专攻杜甫诗歌翻译。

5、高本汉的译文

(Agirlisoutintheopen,hopingforalove-meetingwithherbeau,whomshedarenotevenmentionbyname;butheeludesher.)

Thereedsandrushesareverygreen;thewhitedewbecomeshoar-frost;
HewhomIcall“thatman”issomewherenearthestream;
Igoupthestreamafterhim,theroadisdifficultandlong;
Igodownthestreamafterhim,butheeludesme(bygoing)intothemidstofthestream.

Thereedsandrushesareluxuriant;thewhitedewhasnotyetdriedup;
HewhomIcall“thatman”isonthebankofthestream;
Igoupthestreamafterhim,theroadisdifficultandsteep;
Igodownthestreamafterhim,butheeludesme(bygoing)toanisletinthestream.

Thereedsandrushesarefullofcolour;thewhitedewhasnotyetceased;

HewhomIcall“thatman”isonthebankoftheriver;
Igoupthestreamafterhim,theroadisdifficultandturnstotheright;
Igodownthestreamafterhim,butheeludesme(bygoing)toanislandinthestream.

TranslatedbyBernhardKarlgren
(TheBookofOdes,1950)

BernhardKarlgren就是瑞典的语言学家高本汉,也是有名的汉学家,主要研究汉字的形式和诗经的韵律。这首诗里的主人公是一春心已动的少女,所谓伊人(hewhomIcall“thatman”)则是一引诱并故意躲避那少女的一花花公子,少女不畏艰险,追寻那心上的男子。这首诗和Waley的意思仿佛,只是男女主人公性别正好相反。

6、庞德的译文

Dark,darkbereedandrush,
Thewhitedewturnstofrost;
Whatmannerofmanisthis?
Lost?
GinIrinup,
GinIgodown,
Upstreamheavy,therehe’dbe
Inmidwaterdistantly.

Chill,chillbethereeds,
Thewhitedewnotyetdry;
Whatmannerofmanishe
Underthehangingbank?
Upstreamheavily,
GinIswimdown,
Ontuftedisle
Distantly.

Everfallsdewonbrightreeds.
Whatmannerofthingishe
Whoseemstobethereonthemarge
Upstream,totheWest,atlarge?
Hardtogoup,toswim,tho’heseem
Thereontheisle,mid-stream.

TranslatedbyEzraPound
(TheConfucianOdes,1954)

埃兹拉•庞德(EzraPound,1885-1972)是美国诗人兼评论家,也是意象派领袖。二战时和海森堡、周作人一样失节,傍过法西斯的大腿。他在罗马电台对美国广播中发表数百次亲法西斯、反犹太人的演说。战争结束后,他被美军逮捕,押回本土等候受审。后因医生证明他精神失常,再加上海明威和诗人Froster等名人的奔走说项,他只被关入一家精神病院。1958年,庞德结束了12年的精神病院监禁,重返意大利居住,直至去世。1915年,庞德出版了中国古诗英译本《中国》 ,共收录317首诗词,大部分是李白的作品,其中还包括古诗《青青河边草》。他的早期诗歌遵循意象派的理论,用准确、鲜明、含蓄的意象来表达事物,文字简洁,通俗上口,并富有流畅的音乐美。不过,他的诗也有内容空泛、一味追求形式和个人色彩太浓的缺点。他的诗歌翻译比较自由,想象力很丰富,套用了译入语的民族形式,和原诗不太贴切,感觉像自己的创作,但他用的韵得当,旨趣近乎原文,符合英美人口味。

《秦风·蒹葭》 相关词条

       

蒹葭朗诵:http://you.video.sina.com.cn/b/14072447-1306183087.html

对理雅各布有兴趣的朋友可以参看这两篇文章:
http://www.fli.com.cn/Article_Show.asp?ArticleID=980
http://www.fli.com.cn/Article_Show.asp?ArticleID=69

对葛兰言感兴趣的可以看这里:
http://www.zhongdian.net/shownews.asp?newsid=578

附图

上传图片 

互动百科的词条(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。如需转载,请注明来源于www.hudong.com

被引用: 本词条已被如下媒体引用 我来补充
开放分类: 我来补充
中文古典典籍
古今名著
四书五经
文化
艺术
诗歌
诗经

讨论区

更多>>

编辑者

共4人协作

相关词条

《蒹葭》
二十四节气
汉乐府
节气
兼葭
在水一方
《在水一方》
《竹枝词》
蒹葭
意境
更多

所属任务

Copyright © 2005-2009 hudong.com Ltd. All Rights Reserved. 互动在线 版权所有