《百喻经》
《百喻经》,全称《百句譬喻经》,是古天竺高僧伽斯那撰,南朝萧齐天空三藏法师求那毗地译。《百喻经》称“百喻”,就是指有一百篇譬喻故事,但原经真正的譬喻故事只有九十八篇。《百喻经》全文两万余字,结构形式单一,每篇都采用两步式,第一步是讲故事,是引子,第二步是比喻,阐述一个佛学义理。它从梵文译成汉文,距今已经有一千五百多年的历史。此经一经流传,就受到阅读者的欢迎。
《百喻经》的原名为《痴华鬘》,“华鬘”是梵文soma的音译,原意是一种装饰的花串。《百喻经》旧题也为《百句譬喻经》,是用寓言说教的一部著作。该书每篇都有喻和法两部分合成。喻是一篇简短的寓言,法是本篇寓言所包含的教诫。此书是印度法师僧伽斯那根据《修多罗藏》十二部佛经中的素材编撰而成,它通过许多寓言故事阐述了佛教的经典,这些寓言大多描述幽默可笑的事情,极具讽刺性,因而它有很大的文学价值和史料价值。南朝时期,印度僧人求那毗地法师来中国讲法时,将其翻译成中文,收寓言故事98则,因名之《百喻经》。但它一直被收编在佛教浩瀚的典籍中,并没有单刻本行世。
1926年,鲁迅先生又出资赞助出版了《百喻经》,并亲自作了题记,以原书名《痴华》,交上海北新书局出版,自此,《百喻经》才有了单刻本,成为独立的一部经书广泛地流传起来,让这部深藏的文化典籍为更多的人所认识。《百喻经》,全称《百句譬喻经》,是古天竺高僧伽斯那撰,南朝萧齐天空三藏法师求那毗地译。《百喻经》称“百喻”,就是指有一百篇譬喻故事,但原经真正的譬喻故事只有九十八篇;之所以称之为“百”,有两种说法,一就整数而言,二是加上卷首引言和卷尾侮颂共为百则。《百喻经》全文两万余字,结构形式单一,每篇都采用两步式,第一步是讲故事,是引子,第二步是比喻,阐述一个佛学义理。它从梵文译成汉文,距今已经有一千五百多年的历史。此经一经流传,就受到阅读者的欢迎。
《百喻经》,旧题《百句譬喻经》,四卷(或作五卷),是用寓言以申教诫的一部著作。本书为第五世纪印度僧伽斯那所集。书末有作者的后记六颂。颂后记云:“尊者僧伽斯那造作《痴花鬘》竟。”《痴花鬘》当是本书的原名。宋元明藏本第一喻前有序品三百余字,说佛在王舍城鹊封竹园,为异学梵志五百人说此经,与僧伽斯那跋颂不符,显然是后人所加。本书的写成正是印度寓言文学的盛时,也是有名的《五卷书》(婆罗门学者所撰用来教授贵族子弟的一部梵文寓言集)流行的时代,可谓应时之作,但在印度,直到现在没有发现它的梵本。
本书译者求那毗地,中印度人,是僧伽斯那的弟子。聪慧强记,能诵大小乘经十余万言。僧伽斯那所集百喻,他悉皆诵习,并深明其意义旨趣。他于南齐建元初(479)来建业,住毗离耶寺,永明十年(492)九月十日译出此书,同时并译出《须达长者经》及《十二因缘经》各一卷,后于建业止观寺摄受徒众,甚为有名,中兴二年(502)寂于止观寺。
本书于十二部经中,属于譬喻一类,每篇都有喻和法两部分合成。喻是一篇简短的寓言,法是本篇寓言所显示的教诫。这些寓言主要描写幽默可笑的事情,有很犀利的讽刺性,也可以作笑话看。僧伽斯那在跋颂中说:本书以戏笑的方法来阐明佛法,如以苦药和石蜜,虽损蜜味,但主要是为了治病。先讲笑话,后讲佛法,如先服吐下药,后以酥滋润身体。笑话里包含佛法,如树叶裹阿伽陀药,希望读者但取佛法的阿伽陀药,而抛弃戏笑的树叶。但本经各篇所述的寓言,可能都是从前民间所流传,后为佛教学者采取应用。在汉文大藏经中现存的譬喻经,除本书外,还有道略集《杂譬喻经》一卷,姚秦鸠摩罗什译,道略集《众经撰杂譬喻》二卷等。本书的治鞭疮喻、蛇头尾共争在前喻、蹋长者口喻、劫盗分财喻,就和《杂譬喻经》的第二十三、二十五、十四、十六四喻相当。又愚人集牛乳喻、见水底金影喻,又和《众经撰杂譬喻》的第六、四十两喻相当。它们在源流上可能有些关系。但从结构上看,其余的譬喻经,都不如本书所述的齐整。
本书的内容,四卷本中,第一卷二十一喻,第二卷二十喻,第三卷二十四喻,第四卷三十三喻,共九十八喻。以百喻为名,当系举其大数而言。再归纳各喻的意趣,可为三类:
一、其中对治烦恼的,有十种:(一)对治贪的,有第十六灌甘蔗喻、第十七债半钱喻等七喻,(二)对治嗔的,有第十三说人喜嗔喻、第四十八野干为折树枝所打喻等四喻,(三)对治痴的,有第八山羌偷官库喻、第九叹父德行喻等十九喻,(四)对治慢的,有第二十八为妇贸鼻喻、第四十三磨大石喻等四喻,(五)对治疑的,有第二十六人效王眼瞤喻、第七十尝庵婆罗果喻两喻,(六)对治身见的,有第三十牧羊人喻、第三十五宝箧镜喻等四喻,(七)对治边见的,有第六十一梵天弟子造物因喻、第六十二病人食雉肉喻两喻,(八)对治邪见的,有第五十八两子分财喻、第九十四摩尼水窦喻两喻,(九)对治见取的,有第四妇诈称死喻、第五渴见水喻等三喻,(十)对治戒禁取的,有第一愚人食盐喻、第十二煮黑石蜜浆喻等八喻。
二、其中对治恶行的,有四种:(一)对治悭吝的,有第二愚人集牛乳喻、第六十五五百欢喜丸喻等四喻,(二)对治犯戒的,有第六子死欲停置家中喻、第十四杀商主祀天喻等十八喻,(三)对治邪命的,有第三以梨打头破喻、第七认人为兄喻等七喻,(四)对治懈怠的,有第十五医与王女药令卒长大喻、第四十七贫人作鸳鸯鸣喻等五喻。
三、其中开示法义的,有二种:(一)开示空义的,有第四十九小儿争分别毛喻、第五十二伎儿作乐喻等五喻,(二)开示一乘的,有第二十二入海取沉水喻、第二十四种熬胡麻子喻等四喻。
总括本书意趣,要在对治烦恼,劝行布施、持戒、净命、精进、兼明缘生、无我和一乘的道理,所以它是通于大小乘之作。译文笔调朴实而明朗,在我国古籍中可算是优美的一种。
(一)愚人食盐喻
昔有愚人至于他家。主人与食嫌淡无味。主人闻已更为益盐。既得盐美。便自念言。所以美者缘有盐故。少有尚尔况复多也。愚人无智便空食盐。食已口爽返为其患。譬彼外道闻节饮食可以得道。即便断食或经七日或十五日。徒自困饿无益于道。如彼愚人。以盐美故。而空食之。致令口爽。此亦复尔
(二)愚人集牛乳喻
昔有愚人将会宾客。欲集牛乳以拟供设。而作是念。我今若豫于日日中[穀-禾+牛]取牛乳。牛乳渐多卒无安处。或复酢败。不如即就牛腹盛之。待临会时当顿[穀-禾+牛]取。作是念已便捉牸牛母子。各系异处。却后一月尔乃设会迎置宾客。方牵牛来欲[(殼-一)/牛]取乳。而此牛乳即干无有。时为众宾或嗔或笑。愚人亦尔。欲修布施。方言待我大有之时。然后顿施。未及聚顷或为县官水火盗贼之所侵夺。或卒命终不及时施。彼亦如是
(三)以梨打头破喻
昔有愚人头上无毛。时有一人以梨打头。乃至二三悉皆伤破。时此愚人默然忍受不知避去。傍人见已而语之言。何不避去乃往受打致使头破。愚人答言。如彼人者憍慢恃力痴无智慧。见我头上无有发毛谓为是石。以梨打我头破乃尔。傍人语言。汝自愚痴云何名彼以为痴也。汝若不痴为他所打。乃至头破不知逃避。比丘亦尔。不能具修信戒闻慧。但整威仪以招利养。如彼愚人被他打头不知避去。乃至伤破反谓他痴。此比丘者亦复如是
(四)妇诈称死喻
昔有愚人。其妇端正。情甚爱重。妇无直信后于中间共他交往。邪淫心盛欲逐傍夫舍离己婿。于是密语一老母言。我去之后。汝可赍一死妇女尸安着屋中。语我夫言。云我已死。老母于后伺其夫主不在之时。以一死尸置其家中。及其夫还。老母语言汝妇已死。夫即往视信是己妇哀哭懊恼。大[卄/積]薪油烧取其骨。以囊盛之昼夜怀挟。妇于后时心厌傍夫便还归家。语其夫言。我是汝妻。夫答之言。我妇久死。汝是阿谁妄言我妇。乃至二三犹故不信。如彼外道闻他邪说心生惑着。谓为真实永不可改。虽闻正教不信受持
(五)渴见水喻
过去有人。痴无智慧。极渴须水。见热时焰谓为是水。即便逐走至辛头河。既至河所对视不饮。傍人语言。汝患渴逐水。今至水所何故不饮。愚人答言。君可饮尽。我当饮之。此水极多俱不可尽。是故不饮。尔时众人闻其此语。皆大嗤笑。譬如外道僻取其理。以己不能具持佛戒。遂便不受。致使将来无得道分流转生死。若彼愚人见水不饮为时所笑。亦复如是
(六)子死欲停置家中喻
昔有愚人养育七子。一子先死。时此愚人见子既死。便欲停置于其家中。自欲弃去。傍人见已而语之言。生死道异当速庄严致于远处而殡葬之。云何得留自欲弃去。尔时愚人闻此语已即自思念。若不得留要当葬者。须更杀一子停担两头乃可胜致。于是便更杀其一子。而檐负之远葬林野。时人见之深生嗤笑怪未曾有。譬如比丘私犯一戒。情惮改悔。默然覆藏自说清净。或有知者即语之言。出家之人守持禁戒如护明珠不使缺落。汝今云何违犯所受欲不忏悔。犯戒者言。苟须忏者更就犯之然后当出。遂便破戒多作不善。尔乃顿出。如彼愚人一子既死又杀一子。今此比丘亦复如是
(七)认人为兄喻
昔有一人形容端正智慧具足。复多钱财举世人间无不称叹。时有愚人见其如此便言我兄。所以尔者彼有钱财须者则用之是故为兄。见其还债言非我兄。傍人语言汝是愚人。云何须财名他为兄。及其债时复言非兄。愚人答言。我以欲得彼之钱财认之为兄。实非是兄。若其债时则称非兄。人闻此语无不笑之。犹彼外道。闻佛善语贪窃而用以为己有。乃至傍人教使修行不肯修行。而作是言。为利养故取彼佛语化道众生。而无实事云何修行。犹向愚人为得财故言是我兄。及其债时复言非兄。此亦如是
(八)山羌偷官库喻
过去之世有一山羌。偷王库物而远逃走。尔时国王遣人四出推寻捕得将至王边。王即责其所得衣处。山羌答言。我衣乃是祖父之物。王遣着衣实非山羌。本所有故不知着之。应在手者着于脚上。应在腰者返着头上。王见贼已集诸臣等。共详此事而语之言。若是汝之祖父已来所有衣者应当解着。云何颠倒用上为下。以不解故。定知汝衣必是偷得非汝旧物。借以为譬。王者如佛宝藏如法。愚痴羌者犹如外道。窃听佛法着已法中。以为自有然不解故布置佛法迷乱上下。不知法相。如彼山羌得王宝衣。不识次第颠倒而着。亦复如是
(九)叹父德行喻
昔时有人于众人中。叹己父德而作是言。我父慈仁不害不盗。直作实语兼行布施。时有愚人闻其此语便作是念言。我父德行复过汝父。诸人问言。有何德行请道其事。愚人答曰。我父小来断绝淫欲初无染污。众人语言若断淫欲云何生汝。深为时人之所怪笑。犹如世间无智之流。欲赞人德不识其实。反致毁呰如彼愚者。意好叹父言成过失此亦如是
(一○)三重楼喻
往昔之世有富愚人痴无所知。到余富家见三重楼。高广严丽轩敞疏朗。心生渴仰即作是念。我有财钱不减于彼。云何顷来而不造作如是之楼。即唤木匠而问言曰。解作彼家端正舍不。木匠答言。是我所作。即便语言。今可为我造楼如彼。是时木匠即便经地垒墼作楼。愚人见其垒墼作舍犹怀疑惑不能了知。而问之言。欲作何等。木匠答言。作三重屋。愚人复言。我不欲下二重之屋。先可为我作最上屋。木匠答言。无有是事。何有不作最下重屋而得造彼第二之屋。不造第二云何得造第三重屋。愚人固言。我今不用下二重屋。必可为我作最上者。时人闻已便生怪笑。咸作此言。何有不造下第一屋而得上者。譬如世尊四辈弟子。不能精勤修敬三宝。懒惰懈怠欲求道果。而作是言。我今不用余下三果。唯求得彼阿罗汉果。亦为时人之所嗤笑。如彼愚者等无有异
(一一)婆罗门杀子喻
昔有婆罗门自谓多知。于诸星术种种技艺无不明达恃己如此。欲显其德遂至他国。抱儿而哭。有人问婆罗门言。汝何故哭。婆罗门言。今此小儿七日当死。愍其夭伤以是哭耳。时人语言。人命难知计算喜错。设七日头或能不死。何为豫哭。婆罗门言。日月可闇星宿可落。我之所记终无违失。为名利故至七日头自杀其子以证己说。时诸世人却后七日闻其儿死。咸皆叹言真是智者所言不错。心生信服悉来致敬。犹如佛之四辈弟子为利养故自称得道。有愚人法杀善男子诈现慈德。故使将来受苦无穷。如婆罗门为验己言杀子惑世
(一二)煮黑石蜜浆喻
昔有愚人煮黑石蜜。有一富人来至其家。时此愚人便作是念。我今当取黑石蜜浆与此富人即着少水用置火中。即于火上以扇扇之望得使冷。傍人语言下不止火扇之不已云何得冷。尔时人众悉皆嗤笑。其犹外道不灭烦恼炽然之火。少作苦行卧蕀刺上。五热炙身而望清凉寂静之道。终无是处。徒为智者之所怪笑。受苦现在殃流来劫
(一三)说人喜嗔喻
过去有人。共多人众坐于屋中。叹一外人德行极好。唯有二过。一者喜嗔。二者作事仓卒。尔时此人过在门外闻作是语便生嗔恚。即入其屋擒彼道己愚恶之人以手打扑。傍人问言何故打也。其人答言。我曾何时喜嗔仓卒。而此人者道。我顺喜嗔恚。作事仓卒。是故打之。傍人语言。汝今喜嗔仓卒之相即时现验。云何讳之。人说过恶而起怨责。深为众人怪其愚惑。譬如世间饮酒之夫。耽荒沉酒作诸放逸。见人呵责返生尤疾。苦引证作用自明白。若此愚人讳闻己过。见他道说返欲打扑之
(一四)杀商主祀天喻
昔有贾客欲入大海。入大海之法要须导师然后可去。即共求觅得一导师。既得之已相将发引至旷野中。有一天祠当须人祀然后得过。于是众贾共思量言。我等伴党尽是亲亲如何可杀。唯此导师中用祀天。即杀导师以用祭祀。祀天已竟迷失道路不知所趣穷困死尽。一切世人亦复如是。欲入法海取其珍宝。当修善法行以为导师。毁破善行。生死旷路永无出期。经历三涂受苦长远。如彼商贾将入大海。杀其导者迷失津济终致困死
(一五)医与王女药令卒长大喻
昔有国王产生一女。唤医语言。为我与药立使长大。医师答言。我与良药能使即大。但今卒无方须求索。比得药顷王要莫看。待与药已然后示王。于是即便远方取药经十二年。得药来还与女令服将示于王。王见欢喜即自念言。实是良医。与我女药能令卒长。便敕左右赐以珍宝。时诸人等笑王无智。不晓筹量生来年月。见其长大。谓是药力。世人亦尔。诣善知识而启之言。我欲求道愿见教授。使我立得善知识。师以方便故教令坐禅观十二缘起。渐积众德获阿罗汉。倍踊跃欢喜而作是言。快哉大师。速能令我证最妙法
《百喻经》全名《百句譬喻经》,是印度大乘法师加斯那抄集小乘《修多罗藏》十二部经书里的寓言编纂而成的,目的是以故事为喻,向初学的佛教徒说法。《百喻经》原为梵文,齐武帝永明十年(公元492年),僧加斯那的弟子求那毗地客居南朝京都建康时将它译成汉语。《百喻经》译文的语言朴素简洁,接近口语。采用偶音节拍,一般四字一句,结构风格极为整齐,是研究中古初期汉语发展的一份有价值的资料。
印度古代佛教寓言故事集的汉文译本,即《百句譬喻经》,原文尚未发现。译本署僧伽斯那撰,求那毗地译,译者是中天竺(印度)和尚,译于南齐时(公元5世纪)。书末说,“尊者僧伽斯那造作痴华(花)鬘竟”。可能本书原名《痴华鬘》,即关于愚人的寓言故事集,汉译改名《百句譬喻经》,简称《百喻经》,列入佛教藏经。全书分为2卷,包括寓言故事98则,为宣扬佛教而作。每则故事末尾都点明所譬喻的道理,但往往牵强附会。用愚人的蠢事作寓言,仍反映出当时的部分社会情况。有的寓言如不照佛教解释也不无意义。
单行本有1914年金陵刻经处刻本,分上下两卷,系鲁迅断句,并施资刻成。
1926年王品青校订改名《痴花鬘》于上海印行。鲁迅为作题记,云:“尝闻天竺寓言之富,如大林深泉,他国艺文往往蒙其影响,即翻为华言之经中亦随在可见。
明徐元大辑《喻林》颇加搜录,然卷帙繁重,不易得之(按:《喻林》分五百八十门,采《百喻经》五十喻,收入二十七门中)。佛藏中经,以譬喻名者,亦可五、六种,惟《百喻经》最有条贯。……王君品青爱其设喻之妙,因除去教诫,独留寓言。又缘经末有‘尊者僧伽斯那造作《痴花鬘》竟’语,即据以回复原名,仍印为两卷。尝称百喻,而实缺二者,疑举成数,或并以卷首之引,卷末之偈为二事也。尊者造论,虽以正法为心,譬故事于树叶,而言必及法,反多拘牵,今则已无阿伽陀药,更何得有叶裹?出离界域,内外洞然,智者所见,盖不惟佛说正义而已矣。”
另外,只取本书寓言改写为语体的《百喻经故事》,有冯雪峰和倪海曙两人之作,先后于1949年、1957年在上海印行。
鲁迅曾出资刊刻此书,1926年又为新刊本《痴华鬘》写题记,指出印度这些古代寓言的重要性。这部新刊本删去《百喻经》中的教训部分,只留下故事,完全是一部文学作品。
http://www.1wei.com/book/go.asp?id=628
http://www.foxue.org/article/good.asp?typeid=107
http://www.qzwb.com/gb/content/2006-11/02/content_2275827.htm
http://www.chinavegan.com/2004/welcome_to_china_vegan@2004830184328.htm
《百喻经》
)


