7月15日下午,全国科学技术名词审定委员会与国家语言文字工作委员会联合在京发布了《奥运体育项目名词》。
在全国科学技术名词审定委员会和国家语言文字工作委员会的联合组织下,我国体育、术语、翻译、语言等学界专家通力合作,编译了涵盖第29届夏季奥运会28个体育项目、9000余词条、中英法西4种语言的《奥运体育项目名词》,这既是一部极具应用价值的工具书,也是一部有特色的奥林匹克百科全书。
《奥运体育项目名词》的编译出版填补了我国目前没有出版过一部有中英法西4种文字对照的奥运体育项目方面的名词术语图书的空白。此书由商务印书馆出版。
《奥运体育项目名词》正式发布
中国新闻出版报讯(记者冯文礼)7月15日下午,全国科学技术名词审定委员会与国家语言文字工作委员会联合在京发布了《奥运体育项目名词》。北京奥组委委员、全国科学技术名词审定委员会副主任、新闻出版总署副署长孙寿山出席发布会并讲话。
孙寿山在讲话中说,奥运体育项目名词编译工作涉及面广、工作量大,今天得以编译出版实属不易。在全国科学技术名词审定委员会和国家语言文字工作委员会的联合组织下,我国体育、术语、翻译、语言等学界专家通力合作,编译了涵盖第29届夏季奥运会28个体育项目、9000余词条、中英法西4种语言的《奥运体育项目名词》,这既是一部极具应用价值的工具书,也是一部有特色的奥林匹克百科全书。他透露,北京奥运会之后,全国科学技术名词审定委员会还将在这部项目名词的基础上,进一步开展体育专业名词的审定和公布工作。
孙寿山强调,规范体育名词工作是科学技术术语规范事业的重要组成部分,应该看到,目前新闻出版行业对科技名词尚未做到统一规范使用,一些不规范、不准确应用科技名词的现象还普遍存在。因此,这次奥运体育项目名词的发布,对于新闻出版行业规范使用科技名词工作也是一次有力地推动。他希望新闻出版单位今后要广泛宣传规范科技名词的重要性,营造规范使用的良好舆论氛围。要在新闻出版领域中规范使用科技名词,特别是在工具书和大专院校、中小学教材编辑出版中,做好已公布的各学科名词的应用工作。要在国家级出版物评奖中,把规范使用科技名词作为评奖的重要标准,引导出版行业规范使用科技名词。要在新媒体广泛推广应用科技名词,把科技名词应用与先进的网络搜索结合起来。
发布会上,全国科学技术名词审定委员会副主任刘青介绍了奥运体育项目名词自2007年3月以来的整个编译、编撰情况,中国出版集团总裁聂震宁以及教育部语言文字应用管理司副司长张世平、北京奥组委有关负责人先后发言。全国科学技术名词审定委员会与国家语言文字工作委员会还向北京奥组委赠送了部分《奥运体育项目名词》。
据了解,《奥运体育项目名词》的编译出版填补了我国目前没有出版过一部有中英法西4种文字对照的奥运体育项目方面的名词术语图书的空白。此书由商务印书馆出版。
奥运体育项目名词 规范奥运体育用语
光明日报北京7月15日电(记者邢宇皓)“勾手投篮”、“背后传球”、“人盯人防守”、“回场违例”……对于很多中国体育迷来说,这些篮球术语并不陌生,但是,这些名词正确的英文说法是什么?用法文、西班牙文又该怎么说?平时,这或许并不是大问题,但在北京奥运会上,准确的外文翻译却至关重要。今天,全国科学技术名词审定委员会和国家语言文字工作委员会联合发布了“奥运体育项目名词”,其结集由商务印书馆出版为同名辞典,此事的重大意义将在北京奥运会体育赛事全面展开后凸显出来。
根据中国科学院和中国奥委会有关部门2007年7月发布的《译员生存状况调查报告》预计,北京奥运会期间约需体育专业翻译1万名。但在国内,约30万名专业译员中能够担当体育翻译工作的不足1.3%,不到4000名,可见体育专业翻译之紧缺。绝大部分参与北京奥运会翻译工作的人员亟须掌握好规范的体育项目名词,而中外运动员和体育爱好者交流,也迫切需要了解这些名词的通用译法。有关人士举例说,很多项目中都有“trainer”一词,以往都和“coach”一样翻译为“教练员”,但事实上,前者更偏重于“体能教练”,如与后者通译为教练员,很可能造成中外语言交流上的困惑。
此次发布的“奥运体育项目名词”是在全国人大常委会副委员长、中科院院长、全国科技名词审定委员会主任路甬祥院士提议下,根据西班牙加泰罗尼亚术语中心提供的奥运体育项目术语集编译而成的,其针对性明确———涵盖北京奥运会全部28个体育大项、共计9000余条体育专业术语;按项目分类,采用中、英、法、西班牙四种语言对照方式列表。其涉及“奥运名称”的《奥运体育项目名词》一书书名,亦经北京奥组委授权使用。
《奥运体育项目名词》昨天问世共计9000余词条
据新华社电全国科学技术名词审定委员会和国家语言文字工作委员会昨天联合发布了《奥运体育项目名词》,并由我国最具权威的辞书出版社商务印书馆出版发行。
这部《奥运体育项目名词》根据西班牙加泰罗尼亚术语中心提供的奥运体育项目术语集编译,涵盖第29届夏季奥运会28个体育大项,由中英法西4种语言对照,共计9000余词条。
据透露,北京奥运会期间约需体育专业翻译1万名,为开好本届奥运会,翻译人员亟需掌握好规范的奥体项目名词。为增进与外国运动员的相互交往,广大运动员和体育爱好者也迫切需要了解奥体项目名词的通用译法。
作为《奥运体育项目名词》的出版和发行方,具有百年历史、文化底蕴深厚的商务印书馆不仅在体育书籍出版方面有良好传统,二十世纪初即出版了中国第一部奥运史;更以其在现代汉语规范化方面的卓绝努力而深受肯定,《新华字典》 《现代汉语词典》等规范性词典影响深远。商务印书馆在语言学和体育出版方面的优势,也正是《奥运体育项目名词》一书的规范性与专业性的良好体现与诠释。
北京奥组委认为,《奥运体育项目名词》一书出版信息丰富、实用性强,有利于体育术语规范化,有助于体育爱好者、从业者系统学习与规范使用,具有积极意义。中英法西4国文字的多语种对照,体现出各国之间的文化承载与交融,体现出对奥林匹克精神的弘扬,它是奥林匹克文化的重要组成部分,也是对北京奥运会做出的重要贡献。
《奥运体育项目名词》发布会上,全国科技名词委、国家语委、商务印书馆联合向北京奥组委赠送了《奥运体育项目名词》图书。
小资料一:
全国科学技术名词审定委员会(以下简称全国科技名词委)是代表国家开展科学技术名词审定和公布的权威机构。国家语言文字工作委员会(以下简称国家语委)是国家语言文字工作的管理机构。
小资料二:
2007年3月,经全国人大副委员长、中科院院长、全国科技名词委主任路甬祥院士提议,由全国科技名词委事务中心和教育部语言文字信息管理司、教育部体育卫生与艺术教育司、商务印书馆等部委和单位共同组成领导和工作小组,开始《奥运体育项目名词》一书的编译工作。
2007年5月,全国科技名词委事务中心与西班牙加泰罗尼亚术语中心(TERMCAT)签订了名词转让的协议,该术语中心授权全国科技名词委使用其巴塞罗那奥运会体育项目的英、法、西班牙语数据。随即,成立了包括全国科技名词委、国家语委、教育部文体卫司、中国体育大学、中国翻译协会、商务印书馆等部门专家在内的编译委员会。2007年6-10月,编译委员会首先将加泰罗尼亚术语中心提供的术语数据进行了系统的整理。11-12月,编译委员会又组织专家根据英文数据初步对译成中文。2008年1-2月全国科技名词委的专家对整个书稿进行逐条审查。
2008年3-5月,全国科技名词委与商务印书馆的专家共同对中文、英文、法文、西班牙文术语进行审查。经过近20次的审稿会,根据加泰罗尼亚术语中心提供的术语定义逐条审查,对每个名词的中文译名作了重新判断和修订;此外还通过查阅文献、辞典和体育项目规则,聘请体育方面的专家审查,以确保中文译名的科学性。
2008年5月12日,第29届奥林匹克运动会组织委员会同意使用“奥运名称”——即以《奥运体育项目名词》为书名出版。
(1)新浪网
(2)光明网
(3)搜狐网
(4)人民网
→ 如果您认为本词条还有待完善,请 编辑词条 收藏词条 至个人空间
- 开放分类:
- 我来补充
- 同义词:
- 参与编辑者:
- 饼干味