![]() |
英文片名:The Count Of Monte Cristo
国家/地区:美国 英国 爱尔兰
区域:欧美
类型:冒险 动作 剧情
导演:凯文·雷诺兹Kevin Reynolds
主演:詹姆斯·卡维泽James Caviezel 盖·皮尔斯Guy Pearce 达格玛拉·多明泽克Dagmara Dominczyk
分级:美国PG-13
片长:131分钟
上映时间:2002年1月23日
下载地址: ftp://202.204.105.119/05-05/基督山伯爵/基督山伯爵CD1.rmvb
ftp://202.204.105.119/05-05/基督山伯爵/基督山伯爵CD2.rmvb
![]() |
《基督山伯爵》的作者是法国作家大仲马,故事情节跌宕起伏,迂回曲折,从中又演化出若干次要情节,小插曲
紧凑精彩,却不喧宾夺主;情节离奇却不违反生活真实。小说开卷就引出几个主要人物,前面1/4写主人公被陷害的经过,后面3/4写如何复仇,脉络清楚,复仇的3条线索交叉而不凌乱,保持一定的独立性之后才汇合在一起。因此,《基度山伯爵》被公认为通俗小说中的典范。这部小说出版后,很快就赢得了广大读者的青睐,被翻译成几十种文字出版,在法国和美国多次被拍成电影。
自小说问世以来 作者的人生哲学一直为世人所津津乐道。
其中最著名的句子出现在小说的最后一章:
世上没有幸福和不幸,有的只是境况的比较,唯有经历苦难的人才能感受到无上的幸福。必须经历过死亡才能感受到生的欢乐。活下去并且生活美满,我心灵珍视的孩子们。永远不要忘记,直至上帝向人揭示出未来之日,人类全部智慧就包含在两个词中:等待和希望。
![]() |
| 《基督山伯爵》 |
* 荷赛·达阳 Josée Dayan
编剧 Writer:
* Didier Decoin
* 亚历山大·仲马 Alexandre Dumas père .....novel Le Comte de Monte Cristo
演员 Actor:
* 杰拉尔·德帕迪约 Gérard Depardieu .....Edmond Dantès/Le père Dantès
* 让·雷谢夫 Jean Rochefort .....Fernand Mondego, Count of Morcerf
* 皮埃尔·阿迪提 Pierre Arditi .....Villefort
* 奥内拉·穆蒂 Ornella Muti .....Mercedès Iguanada
* Florence Darel .....Camille de la Richardais
* 克里斯多佛·汤普森 Christopher Thompson .....Maximilien Morrel
* Stanislas Merhar .....Albert de Morcerf
* 茱莉·德帕迪约 Julie Depardieu .....Valentine de Villefort
* 海伦·文森特 Hélène Vincent .....Heloïse de Villefort
* 米歇尔·奥蒙特 Michel Aumont .....Le Baron Danglars
制作人 Produced by:
* Jacques Bar .....associate producer
制作公司:
![]() |
| 《基督山伯爵》 |
* DD Productions [法国]
* G.M.T. Productions [法国]
* Mediaset [意大利]
* TF1 [法国]
* Taurus Film [德国]
发行公司:
* Bravo Cable [美国] ..... (USA) (subtitled)
* Kinowelt Home Entertainment [德国] ..... (2005) (Germany) (DVD)
* TF1 Vidéo [法国] ..... (1998-) (France) (video)
* VCL Communications GmbH [德国] ..... (Germany) (video)
![]() |
| 《基督山伯爵》 |
法国 France 1998年9月7日
意大利 Italy 1998年9月27日
德国 Germany 1999年1月10日
美国 USA 1999年6月21日
瑞典 Sweden 2000年1月11日
虽然各种版本的《基督山伯爵》已经有不下十个,但自从1934年那部由罗伯特·多奈特(Robert Donat)主演的影片上映以来,半个多世纪中就再没有一部英文版的《基督山伯爵》问世。因此,在近几年《三个火枪手》和《铁面人》相继被人重新翻炒过之后,《基督山伯爵》重新登上银幕就是人们意料之中的事情了。
![]() |
| 《基督山伯爵》 |
说起来,《新基督山伯爵》的演员阵容并不算强大,男主角的扮演者詹姆斯·卡维泽这次是第一次从配角的位置晋升到男一号,在前几部电影(《黑洞频率》《细细的红线》《天使之眼》)里他一直是以次重要的身份出现。不过,既然他能取代原先的主演裘德·洛领衔本片,说明他还是有两下子的,让我们耐心地拭目以待吧。
在片中饰演反派的盖·皮尔斯是一位演技出色但为人比较低调的演员, 《洛城机密》里那个青年警官的形象让我们第一次认识了这个面容冷峻的新秀,沉寂了一段时间后,最近颇受人注目的影片《记忆碎片》又将他推到了观众面前。皮尔斯以前演的都是一些好人,而这次却大胆选择扮演一个反面角色,不知他那稍显正派的表情会不会背叛他。
基督山伯爵是法国名著《基督山伯爵》的男主角,其书作者是法国作家大仲马(1802-1870),
《基督山伯爵》是一本极其优秀的小说,其主人公非常灿烂而优雅,其经历让人难忘。小说主要情节跌宕起伏,
![]() |
| 《基督山伯爵》 |
自小说问世以来 作者的人生哲学一直为世人所津津乐道。
其中最著名的句子出现在小说的最后一章:
世上没有幸福和不幸,有的只是境况的比较,唯有经历苦难的人才能感受到无上的幸福。必须经历过死亡才能感受到生的欢乐。活下去并且生活美满,我心灵珍视的孩子们。永远不要忘记,直至上帝向人揭示出未来之日,人类全部智慧就包含在两个词中:等待和希望。
1815年2月底,埃及王号远洋货船年轻的代理船长爱德蒙·邓蒂斯回到马塞港。老船长病死在途中,他曾托邓蒂斯把船开到一个小岛上去见囚禁中的拿破仑。拿破仑委托邓肯斯带一封密信给在巴黎的亲信。邓蒂斯这次回国可以说是春风得意:他已经准备好要和相爱多年的女友结婚,然后一同前往巴黎。但他没有想到,一场厄运正在
![]() |
| 《基督山伯爵》 |
在神甫的教授下,邓蒂斯还学会了好几种语言,并得知了一个秘密:在一个叫作基督山的小岛上埋藏着一笔巨大的财富。有一天,老神甫病死了。邓蒂斯灵机一动,钻进了盛入神甫尸体的麻袋中,结果狱卒将他当作神甫扔进了大海。邓蒂斯用刀划破麻袋,游到了附近的一个小岛上。次日,一只走私船救了他,他很快同和船员们成了朋友。他利用四处游荡的机会,在基督山岛发现了宝藏:一个大柜分隔成3个部分,分别装着古金币,金块,以及钻石、珍珠和宝石。邓蒂斯一下就成了一个亿万富翁。他现在的目标只有一个,那就是复仇,为此,他要回到社会里去重新获得地位、势力和威望,而在这个世界上只有钱才能使人获得这一切,钱是支配人类最有效和最伟大的力量。此时的邓蒂斯已经是一个新人了:有渊博的知识、高雅的仪态和无数的财富,深谋远虑,内心充满了仇恨。在复仇之前,邓蒂斯决定先要报恩。埃及王号的船主是一个忠厚、勇敢而且热情的人。他曾在邓蒂斯落难时为他四处奔走,还照顾过邓蒂斯的老父亲。后来他破产了,绝望当中,他准备自杀。邓蒂斯知道之后,替他还清了债务,送给他女儿一笔优厚的嫁妆,还送给他一艘新的埃及王号。然后,邓蒂斯说:“我已经代天报偿了善人。现在复仇之神授我以他的权力,命我去惩罚恶人!”在报答了曾在他危难之际给过他无私帮助的人之后,邓蒂斯开始一步步准备自己的复仇计划了。通过多方打探,他证实了邓格拉斯、弗南和维尔弗陷害自己的详情,并得知自己的未婚妻已经同弗南结了婚,而自己的老父亲在病中抑郁而死,他的仇恨之火越燃越旺,但他还要为复仇做许多准备工作!8年之后,邓蒂斯回到了巴黎。他化名为基度山伯爵,身份是银行家。此时,维尔弗是巴黎法院检察官,邓格拉斯成了银行家,弗南成了伯爵、议员,3人都飞黄腾达,地位显赫。基督山伯爵的目标首先是弗南。弗南为了谋取一切之私利可以说是坏事做尽,此时他更名换姓,过着养尊处优的生活。基督山伯爵早就摸清了他历史,现在假他人
![]() |
| 《基督山伯爵》 |
![]() |
| 《基督山伯爵》 |
Le Comte de Monte-Christo 基督山伯爵
Edmond Dantès 爱德蒙·唐泰斯
![]() |
| 《基督山伯爵》 |
Morrel 莫雷尔
Mercédès 梅尔塞苔丝
Caderousse 卡德鲁斯
Fernand 费尔南
Louis XVIII 路易十八
Villefort 维尔福
Faria 法里亚
Noirtier 诺瓦迪埃
Albert 阿尔贝
Franz 弗朗兹
Valentine 瓦朗蒂娜
Maximilien 马克西米利安
Haydée 海黛
爱德蒙•唐泰斯----基督山伯爵,“法老号”大副、水手辛伯达、布沙(佐)尼神甫、威尔莫爵士、英国人(汤姆逊和弗伦银行高级职员)、扎科内教士、意大利人贾科莫•布佐尼老爷、
莫雷尔----摩雷尔父子公司“法老号”船主。
唐格拉尔----“法老号”货物押运员、银行家、参议院议员,男爵。
莱克勒----“法老号”船长。
贝特朗元帅----拿破仑党人。
波立卡•莫雷尔----摩雷尔的叔叔。
梅尔塞苔丝----唐泰斯的未婚妻,后嫁给弗尔南多,因弗尔南多移居希腊后改名为德•莫尔赛夫,因此称德•莫尔赛夫太太。
唐泰斯老爹----唐泰斯的父亲。
加斯帕尔•卡德鲁斯----唐泰斯父亲(梅朗街十五号)的邻居、裁缝。
费尔南多•蒙代戈----美塞苔丝小姐的表哥、移居希腊后改名为德•莫尔赛夫、贵族院议员、美塞苔丝的丈夫。
![]() |
| 《基督山伯爵》 |
圣•梅朗侯爵夫人----维尔福的岳母。
圣•梅朗小姐----爱称蕾妮,圣•梅朗侯爵夫妇的女儿、德•维尔福前妻。
诺瓦蒂埃----诺瓦蒂埃•维尔福,维尔福的父亲、路易十八时期上议院议员,拿破仑党人俱乐部主席。
德•维尔福----诺瓦蒂埃的儿子,诺瓦蒂埃爱称他为杰拉尔,代理检察官、检察官。
德•萨尔维欧伯爵----圣•梅朗侯爵的朋友,德•阿尔托瓦伯爵的侍从官,也译塞尔维厄。
路易•菲力浦----法国国王路易十八。
勃拉卡斯公爵----国王路易十八的侍从官。
唐德雷男爵----警务大臣。
法利亚神甫----伊夫堡关押的犯人,意大利学者,红衣主教斯巴达伯爵的秘书,狱卒称之疯子。
雅各布----“少女阿梅丽号”走私船上的水手,也译雅科波、贾可布。
波尔狄----“少女阿梅丽号”也叫“年轻的阿美莉号”走私船船长。
特丽内特----卡德鲁斯小客栈女佣。
帕特----卡德鲁斯小客栈马厩伙计。
玛德莱娜•拉戴尔----卡德鲁斯的妻子,因出生在卡尔孔特村,绰号叫“卡尔孔特女人”。
德•纳尔戈纳夫人----上校德•纳尔戈纳男爵的妻子,原名埃尔米妮•德•塞尔维欧,德•萨尔维欧伯爵的女儿。德•纳尔戈纳上校死后租住在奥特伊喷泉街二十八号的男爵夫人,改嫁唐格拉尔后称唐格拉尔夫人。
德•莫尔赛夫太太----弗尔南多的妻子(梅尔塞苔丝)。
阿里•泰贝林----雅尼纳的帕夏,阿尔巴尼亚人的领袖,海蒂的父亲,也译阿里•铁贝林。
阿尔贝•德•莫尔赛夫子爵----弗尔南多的儿子。
德•博维勒----监狱督察。
埃马钮埃尔•雷蒙----莫雷尔公司的年轻雇员,朱丽小姐的丈夫,也译爱马钮埃尔•埃尔博、艾曼纽。
柯克莱斯----莫雷尔公司一个老年出纳的绰号(意为:古罗马一个独眼英雄)。
朱丽•莫雷尔小姐----莫雷尔的女儿,爱马钮埃尔•埃尔博的妻子,也称埃尔博夫人。
莫雷尔太太----船主莫雷尔的妻子。
珀纳龙----“法老号”船上的老水手,莫雷尔家仆人。
戈马尔----“法老号”船长。
![]() |
| 《基督山伯爵》 |
弗朗兹•德•埃皮奈男爵----德•埃皮奈将军的儿子,也译弗朗兹•德•凯内尔男爵、弗兰士、弗兰兹。
帕斯特里尼----西班牙广场上伦敦饭店的老板。
盖塔诺----弗朗兹由佛罗伦萨去基督山岛所乘的小帆船的船老大。
阿里----突尼斯黑人哑巴奴隶,唐泰斯的仆人。
焦万尼----弗朗兹由佛罗伦萨去基督山岛所乘的小帆船上的水手。
路易季•瓦姆帕----圣费利切伯爵农庄牧童,罗马大强盗。
圣费利切伯爵----农庄主。
泰蕾莎----跟路易季•瓦姆帕一同长大的农村女孩儿。
库库梅托----强盗头子。
丽塔----农村土地测量员的女儿。
卡尔利尼----库库梅托手下的小强盗。
迪亚沃拉乔----库库梅托手下的小强盗。
卡尔梅拉----圣费利切伯爵的女儿。
贝波----狱卒,路易季•瓦姆帕手下。
佩皮诺----即罗卡•普里奥里,要被斩首的犯人、路易季•瓦姆帕手下的强盗,也译庇皮诺。
G伯爵夫人----威尼斯女人。
德•维尔福夫人----德•维尔福的第二个妻子,爱洛伊丝。
安德烈•伦陀拉----被锤刑的犯人。
焦万尼•贝尔图乔----唐泰斯的管家。
布拉恰诺公爵----罗马贵族。
托尔洛尼亚----布拉恰诺公爵的弟弟。
约翰----法语名字叫热尔曼,阿尔贝•德•莫尔赛夫子爵的仆役。
吕西安•德布雷----内政部大臣的私人秘书。
于曼----财政部间接税科官员。
博尚----新闻记者,也译波尚。
德•沙托•勒诺男爵----跟马克西米莉安•摩雷尔同在北非骑兵部队,祖先是查理曼大帝时期的贵族,也译夏多•勒诺。
欧仁妮•唐格拉尔小姐----唐格拉尔的女儿。
阿森塔----贝尔图乔的嫂子。
贝内德托----维尔福与德•纳尔戈纳夫人的私生子,假扮巴尔托洛梅奥•卡瓦尔坎蒂少校的儿子:安德烈亚•卡瓦尔坎蒂。
若阿内斯----珠宝商。
瓦齐利奥----贝尔图乔嫂子家的邻居。
海蒂----雅尼纳帕夏阿里•泰贝林的女儿。
弗拉维安•德•凯内尔将军----德•埃皮奈先生,奎斯奈尔将军,保王党人,弗朗兹•德•埃皮奈男爵的父亲。
巴蒂斯坦----唐泰斯的贴身男仆,也译巴浦斯汀。
爱德华•德•维尔福----德•维尔福与第二个妻子爱洛伊丝的儿子。
瓦朗蒂娜•德•维尔福小姐----德•维尔福与前妻圣•梅朗小姐的女儿。
巴尔托洛梅奥•卡瓦尔坎蒂少校----意大利贵族,退役老头,假扮安德烈亚•卡瓦尔坎蒂父亲。
![]() |
| 《基督山伯爵》 |
路易丝•德•阿米莉小组----唐格拉尔女儿欧仁妮的女友,音乐家。
巴鲁瓦----维尔福的父亲努瓦蒂埃的老仆人。
柯尔内莉----唐格拉尔夫人的心腹侍女。
德•阿弗里尼先生----医生。
马德莱娜----医生的女儿。
瓦西莉吉----阿里•泰贝林的妻子。
安托瓦内特----医生的侄女。
塞林----阿里•泰贝林的宠臣。
菲利普----唐泰斯的车夫。
皮埃尔----供安德烈亚使用的仆人。
弗洛朗坦----阿尔贝的仆人,也译弗劳兰丁。
埃蒂安纳----唐格拉尔的仆人,也译艾蒂安纳。
莱昂•德•阿米利先生----欧仁妮离家旅行时护照上用的假名字。
傍晚六点钟左右;乳白色的晕雾笼罩到蔚蓝的海面上;透过这片晕雾,秋天的太阳把它那金色的光芒撒在蔚蓝的海面上,白天的炎热已渐渐消退了,微风拂过海面,象是大自然午睡醒来后呼出的气息一样;一阵爽神的微风吹
![]() |
| 《基督山伯爵》 |
在这片从直布罗陀到达达尼尔,从突尼斯到威尼斯的浩瀚无垠的大海上,一艘整洁、漂亮、轻捷的游艇正在黄昏的轻雾中穿行。犹如一只迎风展翅的天鹅,平稳地在水面上滑行。它迅速而优美地在它的后面留下一道发光的水痕。渐渐地,太阳消失在西方的地平线上了:但象是要证实神话家的幻想似的,尚未收尽的余辉象火焰一般跳动在每一个波浪的浪尖上,似乎告诉人们海神安费德丽蒂把火神拥在怀抱里,她虽然竭力要把她的爱人掩藏在她那蔚蓝的大毯子底下,却始终掩饰不住。海面上的风虽然还不够吹乱一个少女头上的鬈发,但那艘游艇却行进得非常快。船头上站着一个身材高大、肤色浅黑的男子,他大睁着的眼睛看着他们渐渐接近的一片乌压压的陆地,那块陆地矗立在万顷波涛之中,象是一顶硕大无朋的迦太兰人的圆锥形的帽子。
“这就是基督山岛吗?”这位旅客用一种低沉的充满抑郁的声音问道。这艘游艇看上去是按照他的吩咐行驶的。
“是的,大人,”船长说,“我们到了!”
“我们到了!那旅客用一种无法形容的悲哀的声音把这句话复述了遍。然后他又低声说,“是的,就是那个港口。”于是他又带着一个比流泪更伤心的微笑再陷入一连串的思索里。几分钟以后,只见岛上闪过一道转瞬即逝的亮光,一声枪响几乎同时传到游艇上。
“大人,”船长说,“岛上发信号了,您要亲自回答吗?”
“什么信号?”
船长向这座岛指了一指,岛边升起一缕渐渐向上扩大的轻烟。
“啊,是的,”他说,象是从一场梦里醒来似的。“拿给我。”
船长给他一支实弹的马枪;旅客把它慢慢地举起来,向空放了一枪。十分钟以后,水手收起帆,在离小港口外五百尺的地方抛下锚。小艇已经放到水上,艇里有四个船夫和一个舵手。那旅客走下小艇,小艇的船尾上铺着一块蓝色的毡毯供他坐垫,但他并没有坐下来,却兀自把手叉在胸前。船夫们等待着,他们的桨半举在水面外,象是海鸟在晾干它们的翅膀似的。
“走吧,”那旅客说。八条桨一齐插入水里,没有溅起一滴水花,小船迅速地向前滑去。一会儿,他们已到了一个天然形成的小港里;船底触到沙滩不动了。
“大人请骑在这两个人的肩头上让他们送您上岸去。”那青年作了一个不在乎的姿势答复这种邀请,自己跨到水
![]() |
| 《基督山伯爵》 |
“啊,大人!”舵手轻声地说,“您不应该这样的,主人会责怪我们的。”
那青年继续跟着前面的水手向前走。走了大约三十步以后,他们登上陆地了。那青年在干硬的地面上蹬了蹬脚使劲向四下里望着,他想找一个人为他引路,因为这时天色已经完全黑了。正当他转过身去的时候,一只手落到他的肩头上,同时有个声音把他吓了一跳。
“您好,马西米兰!你很守时,谢谢你!”
“啊!是你吗,伯爵?”那青年人用一种几乎可说很欢喜的声音说,双手紧紧地握住基督山的手。
“是的,你瞧,我也象你一样的守约。但你身上还在滴水,我亲爱的朋友,我得象凯丽普索对德勒马克[典出荷马名著《奥德赛》 :凯丽普索是住在奥癸其亚岛上的女神,德勒马克船破落海,被救起,收留在她的岛上。——译注]所说的那样对你说,你得换换衣服了。来,我为你准备了一个住处,你在那儿,不久就会忘掉疲劳和寒冷了。”
基督山发现那年轻人又转过身去,象在等什么人。莫雷尔很奇怪那些带他来的人竟一言不发,不要报酬就走了。原来他们已经在回到游艇上去了,他可以听到他们的划桨声。
“啊,对了,”伯爵说,“你在找那些水手吗?”
“是的,我还没付给他们钱,他们就走了。”
“别去管这事了,马西米兰,”基督山微笑着说,“我曾和航海业中的人约定:凡是到我的岛上来的旅客,一切费用都不收。用文明国家的说法,我与他们之间是有‘协定’的。”
马西米兰惊讶地望着伯爵。“伯爵”,他说,“你跟在巴黎时不一样了。”
“为什么呢?”
“在这儿,你笑了。”
伯爵的脸色又变得阴郁起来。”你说得很对,马西米兰,你提醒我回到现实中,”他说,“我很高兴再看见你,可忘记了所有的快乐都是过眼云烟。”
“噢,不,不,伯爵!”马西米兰抓住伯爵的双手喊道,“请笑吧。你应该快乐,你应该幸福,应该用你的谈笑自若的态度来证明:生命只有在这些受苦的人才是一个累赘。噢,你是多么善良,多么仁慈呀!你是为了鼓励我才装出高兴的样子。”
“你错了,莫雷尔,我刚才是真的很高兴。”
“那么你是忘了,那样也好。”
![]() |
| 《基督山伯爵》 |
“是的,正如古罗马的斗士在走进角斗场以前对罗马皇帝所说的那样,我也要对你说:去赴死的人来向你致敬了。’”
“你的痛苦还没有减轻吗?”伯爵带着一种奇特的神色问道。
“哦!”莫雷尔的眼光中充满苦涩,“你难道真的以为我能够吗?”
“请听我说,”伯爵说,“你明白我的意思吗?你不能把我看作一个普通人,看作一个只会喋喋不休地说些废话的人。当我问你是否感到痛苦已减轻的时候,我是作为一个能洞悉人的心底秘密的人的资格来对你说的。嗯,莫雷尔,让我们一同来深入你的心灵,来对它作一番探索吧,难道使你身躯象受伤狮子一样跳动的痛苦仍然那么强烈?难道你仍然渴望到坟墓里去熄灭你的痛苦吗?难道那种迫使你舍生求死的悔恨依然存在吗?难道是勇气耗尽,烦恼要把希望之光抑止?难道你丧失记忆使你不能哭泣了?噢,亲爱的朋友,如果你把一切都托付给上帝的话,——那么,马西米兰,你是已经得到上帝的宽慰,别再抱怨了。”
“伯爵,”莫雷尔用坚定而平静的口气说,“且听我说,我的肉体虽然还在人间,但我的思想却已升到天上。我之所以到你这儿来,是因为希望自己死在一个朋友的怀抱里。世界上的确还有几个我所爱的人。我爱我的妹妹,我爱她的丈夫。但我需要有人对我张开坚定的臂膀,在我临终的时候能微笑地对着我。我的妹妹会满脸泪痕地昏过去,我会因为她的痛苦而痛苦。艾曼纽会阻止我的行动,还会嚷得全家人都知道,只有你,伯爵,你不是凡人,如果你没有肉体的话,我会把你称为神的,你甚至可以温和亲切地把我领到死神的门口,是不是?”
“我的朋友,”伯爵说,“我还有一点疑虑——你是不是因为太软弱了,才这么以炫耀自己的痛苦来作为自己的骄傲?”
“不,真的,我很平静,”莫雷尔一面说,一面伸出一只手给伯爵,“我的脉搏既不比平时快也不比平时慢。不,我只觉得我已经走到了路的尽头,没法再往前走了。你要我等待,要我希望,您知道您让我付了多大的代价吗?你这位不幸的智者。我已经等了一个月,这就是说,我被痛苦折磨了一个月!我希望过(人是一种可怜的动物)我希望过——希望什么?我说不出来,——一件神奇的事情,一件荒唐的事情,一件奇迹。只有上帝才知道那是什么,上帝把希望的那种念头和我们的理智掺杂在一起。是的,我等待过,是的,我希望过,伯爵,在我们谈话的这一刻钟里,你也许并没有意识到你一次又一次地刺痛了我的心,——因为你所说的每一个字都在向我证
![]() |
| 《基督山伯爵》 |
“那好吧,”伯爵说,“请跟我来。”
莫雷尔机械地跟着伯爵走,不知不觉之中,他们走进了一个岩洞。他感到脚下铺着地毯,一扇门开了,馥郁的香气包围了他,一片灿烂的灯光照花了他的眼睛。莫雷尔停住脚步,不敢再往前走,他怕他所见的一切会软化他的意志。基督山轻轻地拉了他一把。他说,“古代的罗马人被他们的皇帝尼罗王判处死刑的时候,他们就在堆满着鲜花的桌子前面坐下来,吸着玫瑰和紫堇花的香气从容赴死,我们何不学学那些罗马人,象他们那样来消磨剩下的三小时呢?”
莫雷尔微笑了一下。“随便你好了,”他说,“总归是要死,是忘却,是休息,是生命的超脱,也是痛苦的超脱。”他坐下来,基督山坐在他的对面。他们是在我们以前所描写过的那间神奇的餐厅里,在那儿,石像头上所顶的篮子里,永远盛满着水果和鲜花。
莫雷尔茫然地注视着这一切,大概什么都没有看见。“让我们象男子汉那样地谈一谈吧。”他望着伯爵说。
“请说吧!”伯爵答道。
“伯爵!”莫雷尔说,“在你身上集中了人类的全部知识,你给我的印象,好像是从一个比我们这个世界进步的世界里过来的。”
“你说的话有点道理,”伯爵带着那种使他非常英俊的忧郁的微笑说,“我是从一个名叫痛苦的星球上下来的。”
“你对我说的一切,我都相信,甚至不去追问它的含意。所以,你要我活下去,我就活下来了,你要求我要抱有希望,我几乎也抱有希望了。所以伯爵我把你当作一个已经死过一回的人,我冒昧地问一句了,死是不是痛苦的?”
基督山带着无法形容的怜爱望着莫雷尔。“是的,”他说,——“是的,当然很痛苦,你用暴力把那执着地求生的躯壳毁掉,那当然非常痛苦。如果你用一把匕首插进你的肉里,如果你把在窗口乱窜的子弹射进你那略受震动就会痛苦万分的大脑,你当然会痛苦,你会在一种可憎的方式下抛弃生命,痛苦绝望的代价比这样昂贵的安息要好得多。”
“是的,”莫雷尔说,“我明白,死和生一样,也有它痛苦和快乐的秘密。只是一般人不知道罢了。”
“你说得很对,马西米兰。死,按照我们处理它的方法的好坏,可以成为一个朋友象护士轻轻地拍我们入睡一样,也可以成为一个敌人,象一个粗暴地把灵魂从肉体里拖出来的敌人一样,将来有一天,当人类再生活上上千年,当人类能够控制大自然的一切毁灭性的力量来造福人类的时候,象你刚才所说的那样,当人类已发现死的秘密的时候,那时,死亡就会象睡在心爱的人的怀抱里一样甜蜜而愉快。
“如果你想死的时候,你是会这样地去死的,是不是,伯爵?”
“是的。”
![]() |
| 《基督山伯爵》 |
“是的,你猜对了,莫雷尔,”伯爵说,“那确是我的本意。”
“谢谢!想到明天我就可以不再痛苦,我的心里感到很甜蜜。”
“那么你什么都不挂念了?”
“没有什么可牵挂的了。”
“甚至对我也不牵挂吗?”伯爵非常动情地问道。
莫雷尔那对明亮的眼睛暂黯淡了一下,但很快又恢复了那种不寻常的光泽,一滴眼泪顺着他的脸颊滚落下来。
“什么!”伯爵说,’难道当你在这个世界上还有所挂念的时候,你还想死吗?”
“哦,我求求你!”莫雷尔用低沉的虚弱的声音喊道,“别再说了,伯爵,别再延长我的痛苦了!”
伯爵以为他要死的决心动摇了,这种信念使他在伊夫堡一度已经被克服的可怕的怀疑又复活了。“我正在极力要使这个人快乐,”他想道,“我要让他快乐,以此来补偿我给他带来的痛苦,现在,万一我算错了呢,万一这个人的不幸还不够重,还不配享受我即将给他的幸福呢?偏偏只有在让他幸福以后我才能忘记我给他带来的痛苦。”我该怎么办,于是他大声说,“听着,莫雷尔,我看你的确很痛苦,但你依旧相信上帝,大概是不愿意以灵魂解脱来冒险的[按基督教教义,人的生命是上帝赋予的,人没有权利可以消灭自己的生命。所以自杀的人灵魂不能得到解脱。——译注]。”
莫雷尔戚然地笑了一下。“伯爵,”他说,“我不会多愁善感地做样子,我的灵魂早已不属于我了。”
“马西米兰,你知道我在这个世界上没有任何亲人。我一向把你当作我儿子。为了救我的儿子,我连生命都能牺牲,更何况财产呢。”
“你是什么意思?”
“我的意思是:你之所以想结束生命,是因为你不懂得拥有一笔大财产可以取得一切享乐。莫雷尔,我的财产差不多有一亿,我把它都给你。有了这样的一笔财产,你就可以无往而不利,任凭自己。你有雄心吗?每一种事业你都可以干。任凭自己去干吧!不要紧——只要活下去。”
“伯爵,你已经答应过我的了,”莫雷尔冷冷地说,他掏出怀表说,“已经十一点半了。”
“莫雷尔,你忍心在我的家里,让我亲眼看着你去死吗?”
“那么请让我走吧,”马西米兰说,“不然,我就要以为你爱我,不是为了我而是为了你自己了。”说着他站起身来。
![]() |
| 《基督山伯爵》 |
莫雷尔照他说的做了。伯爵站起身来,用一只悬在他的金链上的钥匙打开一只碗柜,从碗柜里取出一只雕镶得很精致的银质小箱子,箱子的四个角雕镂着四个仰面弯着身子的女人,象征着要飞上天堂去的天使。他把这只银箱放在桌子上,然后打开箱子,取出一只小小的金匣,一按暗纽,匣盖便自动开启了。匣里装着一种稠腻的胶冻,因为匣上装饰着金子、翡翠、红宝石和蓝宝石,映得匣里五彩缤纷,所以看不清这种胶冻的颜色。伯爵用一只镀金的银匙把这种东西舀了一小匙递给莫雷尔,并用坚定的目光盯住他。这时可以看出那种东西是淡绿色的。
“就是你要的东西,”他说,“也就是我答应给你的东西。”
“我从我的心坎里感谢你。”年轻人从伯爵手里接过那只银匙说。
基督山另外又拿了一只银匙浸到金匣里。
位网民共同编写而成。共计



















