《国际歌》
1888年6月16日,人类歌曲史上最有威力的、影响最深远的歌曲——《国际歌》的曲子,在一个工人作曲家的笔下诞生了。从此,这首战歌响遍了全世界。《国际歌》是巴黎公社战士、诗人鲍狄埃于公社失败后的第二天写的,是一首气势磅礴的号召全世界被压迫、被剥削的奴隶起来为真理而斗争的壮丽篇章。但是,这首诗整整经过16个年头,才出现在由朋友集资出版的鲍狄埃的《革命诗歌集》中。又过了一个年头,有人将这个诗集给了工人作曲家狄盖特,劝他在那里面找些歌词来作曲。狄盖特于1848年10月8日出生在比利时根特城工人家庭,后全家迁居法国里尔。7岁就进工厂做童工,12岁才进工人夜校。他很聪明,16岁考进了里尔市立艺术学院的夜学部,学习绘画和音乐,18岁获得学院的音乐一等奖 。他终于成了业余的工人作曲家。狄盖特拿着这本诗集,回到家里一翻开,立即被吸引住了,特别是那首《国际歌》,他更加喜欢。他觉得那首歌词很适合于写成合唱歌曲。歌词激励着他,他以满腔的激情,一夜不眠,谱成了那首气壮山河的曲子。第二天晚上,他在一个酒馆里试唱。6月23日,他在卖报人的庆祝会上正式演出,获得极大的成功。接着以狄·盖特假名出版,印了6000份。《国际歌》出版不久,就遭到统治阶级的迫害,发行人因为这首歌被判刑。狄盖特一生清苦,1932年9月26日病逝。但是,不管统治阶级怎样禁止和迫害,这首歌还是以它强大的生命力响遍全世界,永唱不息。
1920年七八月间,和好友——北京俄文专修馆的学生耿济之偶然得到了一本俄 文版的题名《赤色的诗歌》的诗集。父亲和耿济之把 其中的25首诗都 读了一遍,一首首充满革命激情的诗,深深打动了他们的心弦。于是, 他俩商量着要把这些诗都翻译出来,并准备发表在他们编辑的《人道》 月刊上。“说干就干!”父亲生性如此,大约在这年8月初,他俩就开 始译了起来。父亲的俄文程度远不如耿济之,因此他俩便采取了分工 合作的办法:由耿济之先把诗歌的大意口译出来,再由父亲用中文来 “笔述”。第一天,他俩在万宝盖耿宅,一直译到深夜,译出了第一 首《第三国际党的颂歌》。全诗共分九段,前两段的译文是这样的: 起来罢,被咒骂跟着的, 全世界的恶人与奴隶; 我们被扰乱的理性将要沸腾了! 预备着去打死战吧! 我们破坏了全世界的强权,连根的把他破坏了。我们将看见新的世界了! 只要他是什么都没有的人,他就是完全的人。 这两段诗和今天流行的《国际歌》中文歌词极相似,其实,这个《第三国际党的颂歌》就是《国际歌》最早的中文译文。 因《人道》月刊只出了一期便停刊,已经译好的《第三国际党的 颂歌》直到10个月以后才发表在1921年5月27日的《民国日报·觉悟》 上。但这首《国际歌》是诗的形式,不适合唱。 1923年6月,《新青年》第1期上发表了瞿秋白照着乐谱重译的 《国际歌》,这便是我国最早能唱的国际歌。
)



