《五卷书》
古印度故事集。用梵文写成,因有5卷而得名。现在流行有各种本子 ,最早的可能产生于公元前1世纪。流行较广的本子为12世纪一耆那教和尚所编订。根据这个本子,5卷的篇目是:《朋友的决裂》、《朋友的获得》、《乌鸦和猫头鹰从事于和平与战争等等》、《已经得到的东西的丧失》和《不思而行》。全书诗文并用,有一基干故事,首尾相应。
每卷也各有一基干故事。故事中又插入许多寓言、童话和小故事,形成一种连串插入式的特殊结构。此书是向王子传授治国安邦之策。人民亦可从中学习处世为人之道。书中宗教说教与道德教条都不多,主要宣扬耍弄手段、施展诡计以谋取物质利益。总的倾向是宣传团结互助、弱者团结能战胜强者。这在当时小国林立的情况下,有利于小国的统治者和人民。约570年,它被译成巴列维文和叙利亚文,均散失已久。然从巴列维文译出的阿拉伯文本和由此直接间接译出的许多文本则流行欧亚各国,为许多作家和作品的取材来源及比较文学学者的研究对象。中国1964年出版了季羡林译的《五卷书》全译本。 季羡林先生资料馆:
被尊为当今学界泰斗的季羡林先生,1911年诞生在临清市官庄村,并在这个偏远的村庄度过了他的少年时代。
季羡林,1934年毕业于清华大学西洋文学系,1935年就学于德国哥廷根大学,1941年获哲学博士,1946年回国受聘为北京大学教授。他先后任东方语言文学系主任,南亚研究所所长、副校长, 1980年、1994年任国务院学位委员会委 员,现任北京大学校委会名誉副主任、南亚研究所所长,曾被选为第二、二,四、五届全国政协委员,第六届全国人大常委会委员,多次当选为中国作家协会理事、中国语言学会会长、中国外国文学会副会长、敦煌吐鲁番研究会会长、印度文学研究会会长、比较文学学会名誉会长。
季先生一生勤劳,著作等身,现已九十高龄仍笔耕不缀,主要著作有《印度古代语言论集》、《中印文学关系论文集》、《印度简史》、《罗摩衍那初探》、《大唐西域记校注》、《大唐西域记今译》,散文集有《天竺心影》、《朗润集》,译作有《罗摩衍那》、《五卷书》、《沙恭达罗》、《优哩婆温》、《安娜·西格斯短篇小说选》。近年又主持国内几部大型丛书的编纂工作,如任《四库全书存目丛书》、《东方文化集成》等丛书的主编等。
资料馆陈列共分五部分。第一部分,童年时代,展现了季羡林先生童年生活的场景、故居、童年嬉戏的水塘、场院等;第二部分,负笈求学,反映了季先生在济南、北京求学及留德十年的历程。第三部分,学术生涯,通过大量图片,较全面地介绍了季先生的学术活动及成果;第四部分,故土情深,介绍了季先生几次回故乡的情况,体现了先生对故乡深厚的感情;第五部分,高山仰止,概括了季先生一生学术成果及先生所获国际国内多种荣誉。馆内还陈列着先生的一些手稿和学术著作。
馆中央安放着季先生的半身铜像。还有著名画家范曾为先生绘制的肖像,悬挂在馆内,这都是不可多得的艺术珍品。游览提示:
门票价格:两馆通票5元/人。
开放时间:全年开放,每天8:00—18:00。
游览时间:约需2小时。
交 通:两馆都在青年路中段,相距不过百米乘市内2路。5路、8路公交车即可到达。
《五卷书》,梵文作Pañcatantra,是印度古代最著名、流传最广的寓言与童话故事集。在现存的诸种版本中,时代最早的可能上溯到二三世纪,最晚的梵语本是12世纪编订的。现代印度最流行的本子,大概是二者之间的传本。大约在6世纪中叶,一个叫白尔才外(Burzōe)的医生,受呼思罗·艾奴施尔旺(Chosrau Anōscharwān)国王之命,把这一部书译成了巴列维语(Pehlevi)。570年前后,巴列维语译本(此译本后来失传)被一位叙利亚诗人布德(Bud)译成了古代叙利亚文,称之为《卡里来和笛木乃》。又过了大约180年,至750年左右,伊本·阿里·穆加发(Abdullah Ibn al-Moqaffa)又依巴列维语将之译成了阿拉伯语,仍称《卡里来和笛木乃》。[①] 由于译者在翻译过程中,加进了一些新东西,所以它不是一个纯粹的译本。1142年左右,又出现了另一个波斯文译本,译者是阿卜尔马里纳显拉剌(Abu’l-Maālī Nasrallāh Ibn Muhammed Ibn ‘Abdal-Hamīd)。这些不同译本的存在,不仅成为阿拉伯—波斯古代散文的典范,而且得到广泛传播,在世界文学史上产生了积极的作用。[②] 从20世纪初以来吐鲁番等地的考古发现看,该译本亦受维吾尔族的祖先——回鹘人所珍重,并被译成回鹘文广为流传。
现知的回鹘文《五卷书》写本今存残片9件,均出自吐鲁番盆地,系德国第二、三次吐鲁番考察队所发现,其中前8件均藏柏林德国国家图书馆(Staatsbibliothek Preussischer Kulkurbesitz),惟最后1件现藏柏林印度艺术博物馆(Museum für Indische Kunst),现将其原编号、收藏号及基本状况介绍如下:
A.T III M 84-44(Mainz 657),条幅写本残片,1叶,20.5×5cm,木头沟出土。左上、左下部均残。棕色糙纸,边线及行线均为黑色。双面书写,正面存文字37行,背面存文字32行;
B.T II S 89 K16(U 179),写本残片1叶,胜金口出土。双面书写,正背面各存文字13行;
C.U 1802(T II S 89 K2),横幅写本小残片1叶,19×12.5cm,胜金口出土。残卷正面有一幅菩萨画像。[③] 双面书写,正背面各存文字8行;D.T II S 32a, Nr.12(U 1057),写本小残片1叶,12×11cm,胜金口出土。深色纸张,行线为黑色。双面书写,正背面各存文字7行;
E.T I α 40(Mainz 238),写本残片1叶,13.6×18.4cm,高昌故城α遗址出土。双面书写,正背面各存文字15行;
F.T II Y 60e(Mainz 86),写本残片1叶,交河故城出土。双面书写,正面存文字26行,背面存文字27行;
G.T II D 63(U 182),写本残片1叶,8×7cm,高昌故城出土。双面书写,正背面各存文字7行,诗行书写面似有拼贴痕迹;
H.T II K x 11(U 231),写本残片1叶,首尾俱残,16.8×21cm,高昌故城x遗址出土。双面书写,正面存文字15行,背面存文字14行;
I.T II Y 31(MIK III 6324),写本残片1叶,35.8×21.1cm,交河故城出土。正面绘佛教内容图画,背面书写文字21行。
上述9件写卷,共存文字272行。其中,A、B、C、D、E、G、H、I计8件,共存文字219行,已由盖斯乐(F. Geissler)与茨默(P. Zieme)合力刊布,[④] 惟有F一件,53行,由沃尔麦兹(M. Ölmez)作了研究。[⑤] 本文即以他们的刊本为依据。因内容有重复,盖斯乐、茨默刊本仅翻译了其中大约三分之二的内容。考虑到文献的完整性,本文除无法猝读者之外,均予补译。
值得注意的是,其中的内容有不少重复,如:
1.B正面第4~10行(总73~79行)之内容与A正面之4~9行(总40~46行)是完全相同的;
2.B背面第1~10行(总83~92行)之内容与A正面之25~32行(总62~69行)是完全相同的;
3.C正面第2~7行(总97~102行)之内容与A正面之21~26行(总58~63行)是完全相同的;
4.F正面第1~11行(总220~230行)之内容与D正面第7~17行(总122~132行)是完全相同的;
5.F正面第1~8行(总220~227行)之内容与E背面第1~7行(总140~146行)是基本相同的。
对这些内容,我们均在翻译时用下划线予以标明。透过这一现象,我们可以看出,吐鲁番出土的回鹘文《五卷书》写卷当非印度底本的直译,而应为回鹘人的改编本。
在我国古代,有大量的印度典籍被译为汉语,但除了几部与民生有关的医学、天文学、数学著作外,其余差不多都是清一色的佛典,对于外道的著作,中印两国的佛教僧徒都是不大译的,连名扬世界的印度著名寓言童话集——《五卷书(Pañcatantra)》都未入翻译之列。[⑥] 有幸的是,倒是古代回鹘人却翻译/改编了这部不朽著作。今存柏林的回鹘文《五卷书》写本即为其中之遗珍。遗憾的是,这一重要文献尽管发表有年,但一直未引起我国学术界,尤其是回鹘民间文学研究界应有的注意。有鉴于此,笔者总汇盖斯乐(F. Geissler)、茨默(P. Zieme)与沃尔麦兹(M. Ölmez)诸氏之研究成果,对该文献内容进行译释、考证,进而探讨《五卷书》对今天维吾尔族民间文学的影响。
印度古代的《五卷书》, 有点象《十日谈》、《七日谈》那样, 是一部内容非常丰富的故事集.不过它与俗世气息较浓的《十日谈》一类的故事集略有一点不同, 它虽然也有一些涉及男女关系的小故事, 但主要的内容是`寓言', 人的寓言、人与动物的寓言、动物与动物之间的寓言.许多人已经知道, 印度古代的传说、寓言和故事, 是非常丰富的.我们平日以欣赏古典文学作品的立场去读基督教的《新约》和《旧约》, 往往惊异于其中所包含的故事的丰富.西洋文艺作品和艺术品, 以至今日的电影, 取材于《圣经》者特别多, 正是由于这个原因.
同样, 有机会翻阅过一些《佛经》的文艺爱好者, 一定也会很惊异《佛经》里面所包含的故事和寓言之多, 而且写得那么机智可喜.
《五卷书》就是这样的一部故事集和寓言集.不过它并不是《佛经》, 而且与宗教无关.只是一种`道德的课本'而已.由于这些寓言和有趣的小故事, 却是流传在民间口头上, 或是有钞本流传的, 收集采录的不只一个人, 因此某一个故事, 往往大同小异, 会在许多不同的作品中出现.
《五卷书》的原名是`Pancatantra', 即五卷书之意.这命名的由来, 是由于原书共分五卷, 每一卷包含若干故事、诗歌和寓言, 所以称为《五卷书》.这部故事集是只有编纂人, 没有著者的.据说本是印度古代国王, 为了教育王子们, 传授他们以统治、辨别善恶、应付危难和治理国家的智慧, 特地命臣下编纂这部《五卷书》, 通过流传在民间的歌谣、寓言和故事, 来灌输给他们这些知识.
不管印度古代的统治者是否达到了他们的教育目的, 这部《五卷书》却因了它的本身内容丰富和趣味浓郁, 获得了王子以外的普通读者所爱好, 并且流传得很广.近年, 这部印度古代故事集, 在我国也有了译本, 是由精通梵文的季羡林先生翻译的, 是北京中国科学院文学研究所出版的外国古典文学名著丛书之一.译者自己写了一篇长序, 这本书的流传历史、版本沿革、对世界各国文艺作品的影响, 作了很详细的介绍, 并且对其中的思想内容, 也进行了批判.《五卷书》的叙述故事方法, 有些地方同《一千零一夜》一样, 常常用头一个故事的结尾一首诗, 引起下一个故事.在第四卷第七个故事里, 猴子劝海怪不必因为失去了一个老婆而心里不好受, 海怪却表示自己的命运不济, 叠遭不幸, 因此难以排遣, 他随即吟了一首诗道: 不管我是多么狡狯, 你的狡狯加倍胜过我;情人丢了, 丈夫也丢了, 你赤身露体地看些什么? 猴子不解所谓, 问他这是什么意思, 于是海怪就说出了一个不贞的妇人失去了情郎又失去了丈夫, 连自己全身衣服也失去的故事.这个故事是这样的: 有一对农民夫妇, 老婆嫌丈夫年老, 心想勾引别的男子, 被一个无赖见到了, 趁机引诱她, 向她说了许多中听的话.妇人听了高兴, 就表示愿意跟他一起走, 而且说家里还有一些钱, 愿意先回家去偷了钱, 然后再一起逃走, 到别一个地方去享福.于是彼此约定了会面的地方.妇人回家, 果然趁丈夫夜晚睡觉的时候, 偷了家中所有的财物.第二天到了那约定的地点, 跟了那个无赖一同逃走.
两人走了一程, 来到河边.无赖心想这妇人年岁已经不轻, 对自己实在没有什么用处, 而且如果被人追来捉住, 更将得不偿失, 不如撇下她, 拿了她的财物, 独自走掉的好, 因此: `他这么想过以后, 就对她说道: "亲爱的呀, 这一条大河不容易过, 因此, 我想先把我们的财物送到对岸去, 然后再回来, 把你一个人驮在肩上, 平平安安地扛过河去."她说道: "好人哪, 就这样办吧! "她那样说过之后, 他就把她所有的财物都拿了过来.又说过: "亲爱的呀, 你把你上身和下身的衣服也都给我吧, 好让你无忧无虑的到水里去."她这样作了, 流氓就拿了财物和她上下身的衣服到他自己想好的那一个地方去了.' (据季羡林的译文) 这个妇人赤了身体, 坐在河边等候那个无赖回来接她时, 见到一只母狼衔了一块肉走来, 这时河里跳上来一条鱼, 它放下口中的肉想去捉鱼, 鱼又跳回河里去, 同时恰有一只老鹰从空中掠下来, 攫走了那块肉.母狼两手空空, 那妇人见了这情形, 忍不住对它笑了起来, 并且吟了一首诗.这个还不知自己受骗, 赤身坐在河边等候情郎来驮她过河的不贞妇人, 这么吟了一首诗嘲笑那只既失了口中的肉又失了鱼的母狼道: `肉给老鹰叼走了, 鱼又跳到水里去;母豺狼呀, 你丢了鱼肉, 还有什么可看呢? '
母狼因为妇人自己早为人所骗, 既失了丈夫, 又失了情郎, 更失了钱财和身上的衣服, 还要嘲笑它, 因此, 就吟了上一个故事末尾所引的那首小诗来回敬她, 说自己虽然一向以狡狯著名, 可是这女人竟比它更狡狯, 但是即使如此, 结果也仍是既失了丈夫, 又失了情郎, 到头来落得赤身露体, 人财两空, 亏她还有闲心来管它的闲事云云.
《五卷书》里就充满了这样富于世情嘲讽和机智的小故事.据中译者季羡林先生在译本序文里说, 《五卷书》里的这些故事, 不仅见于《佛经》和印度其他的故事集, 就是鲍伽丘的《十日谈》, 斯特拉拍罗拉的《滑稽之夜》, 乔叟的《坎特伯雷故事》, 拉封歹的`寓言', 以及德国格林兄弟的童话, 其中都有《五卷书》的影响, 可见它流传之广.
我国唐宋以来的笔记小说, 其中也有《五卷书》的影响.季羡林先生从《太平广记》、《梅涧诗话》、《雪涛小说》、《应谐录》等书中, 找出许多例子作证.认为这是随着《佛经》的汉译, 这些印度民间故事传说也传入了我国, 并且受到文人学士的喜爱和注意.奇怪的是: 《五卷书》本身却一直没有中译本.
象《五卷书》这一类的故事总集, 在印度流传下来的还不只一种.季羡林先生提到了还有月天的《故事海》, 安主的《大故事花束》等等.这些当然都没有中文译本.
多年以前, 曾在许地山先生的书架上见过有一部《故事海》的英译本, 全部好象共有七八册之多, 当时未及细看.他也是通梵文, 喜欢研究《佛经》文学的, 架上会有此书, 正是理所当然.可惜我当时未加细看, 现在许先生的藏书都由他的家人让给澳洲一所大学图书馆了, 因此无法知道这部《故事海》的英译本是英国什么书店出版的, 想买也一时无法买到
http://www.tanghistory.net/data/articles/d02/310.html
http://vvv.mifang.org/wx/zp/p21.html
)








